Читаем 12 великих комедий полностью

Входят Шеллоу, Слендер и миссис Квикли.


Шеллоу

Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.


Слендер

Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.


Шеллоу

Не пугайся.


Слендер

Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.


Миссис Квикли

Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.


Анна

Иду.

(Всторону.)

Вот кто отцом моим в мужья мне выбран!О, сколько гадких, безобразных свойствПрикрашены доходом в триста фунтов!

Миссис Квикли

А как вы поживаете, добрейший мистер Фэнтон? Позвольте сказать вам словечко.


Шеллоу

Она подходит. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой у тебя был отец!


Слендер

У меня был отец, мисс Анна… Мой дядюшка может рассказать вам о нем много смешного. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как мой отец украл однажды с насеста двух гусей.


Шеллоу

Мисс Анна, мой племянник любит вас.


Слендер

Совершенно так – люблю, как любую женщину в Глостершире.


Шеллоу

Он будет содержать вас, как настоящую королеву.


Слендер

Совершенно так, что бы там ни случилось, по положению не ниже эсквайра.


Шеллоу

Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.


Анна

Добрейший мистер Шеллоу, дайте ему свататься самому.


Шеллоу

Благодарю вас за это; благодарю вас за такое одобрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, племянник. Я оставляю вас… (Отходит в сторону.)


Анна

Итак, мистер Слендер…


Слендер

Итак, мисс Анна…


Анна

В чем же ваша последняя воля?


Слендер

Моя последняя воля? Вот это потеха! Вот уж, по правде, шутка! Да я еще, с Божьей помощью, не думал о последней воле: благодаря Господу, мое здоровье еще не так плохо.


Анна

Вы меня не поняли: я хочу сказать, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?


Слендер

Да, извольте видеть, для себя-то я не желаю ничего или весьма мало. Ваш отец и мой дядюшка закрутили дело. Если дело мне удастся – хорошо, не удастся – пусть повезет тому, кто счастливее меня! Они лучше меня могут сказать вам, как идет это дело. Вы можете спросить у вашего отца. Вот он идет.


Входят Пэйдж и миссис Пэйдж.


Пэйдж

А, мистер Слендер! Дочь, люби его.А это что? Зачем здесь мистер Фэнтон?Зря продолжаете сюда ходить:Сказал я: все об Анне решено.

Фэнтон

Прошу, не гневайтесь так, мистер Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Прошу оставить Анну, мистер Фэнтон.


Пэйдж

Не пара вам она.


Фэнтон

Послушайте же, сэр!


Пэйдж

Нет, мистер Фэнтон.Идемте, мистер Шеллоу; сын, идем.Вы, мистер Фэнтон, ходите напрасно.

Пэйдж, Шеллоу и Слендер уходят в дом.


Миссис Квикли

Поговорите с миссис Пэйдж.


Фэнтон

Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,Так искренне, и чисто, и серьезно,Что, вопреки отказам и манерам,Я от любви своей не отрекаюсьИ не уйду. Жду вашего согласья.

Анна

Меня с болваном этим не венчайте!


Миссис Пэйдж

И не подумаю: есть лучше муж.


Миссис Квикли

Это – мой хозяин, господин доктор.


Анна

Так лучше пусть живой зароют в землю!Иль насмерть забросают репой![142]

Миссис Пэйдж

Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,Я ни врагом не буду вам, ни другом.Как дочь моя вас любит, расспрошуИ поступлю так, чтоб ей было лучше.Пока прощайте: мы должны уйти.Ее отец рассердится.

Фэнтон

Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!


Анна и мать уходят.


Миссис Квикли

Это ведь я так устроила. «Неужели, – говорю я, – вы бросите вашу дочь этому болвану или какому-нибудь лекарю? Посмотрите-ка на мистера Фэнтона…» Да, это я устроила.


Фэнтон

Спасибо. Передай сегодня НэнВот этот перстень. А это – за труды.

Миссис Квикли

Пошли тебе Господь премногого успеха!


Фэнтон уходит.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман