Читаем 12 великих комедий полностью

Нет, камень – это lapis. Пожалуйста, заруби у себя в мозгу.


Уильям

Lapis.


Эванс

Хорошо, Уильям. Теперь скажи, от чего получают начало члены.


Уильям

Члены получают начало от местоимений и склоняются так: singulariter nomintivo: hic, haec, hoc.


Эванс

Nominativo: hic, haec, hoc. Пожалуйста, заметь это: gen-itivo – hujus. Hy, хорошо, как же винительный падеж?


Уильям

Винительный – hinc.


Эванс

Пожалуйста, дитя мое, помни хорошенько: accuzativo – hunc, hanc, hoc.


Миссис Квикли

Гунк, ганк, гок – вы точно по-китайски говорите.


Эванс

Прекратите болтовню, женщина. – Как звательный падеж, Уильям?


Уильям

О! Звательный! О!


Эванс

Обдумайте хорошенько, Уильям. Звательный – caret[143].


Миссис Квикли

Парить! Кого это?


Эванс

Женщина, умолкните!


Миссис Пэйдж

Молчите.


Эванс

Как родительный падеж множественного числа, Уильям?


Уильям

Родительный падеж?


Эванс

Да.


Уильям

Родительный – horum, harum, horum.


Миссис Квикли

Экий стыд какой! Говорить с ребенком об родах, да еще множественного числа, да еще хором! Не говори об этом никогда, голубчик!


Эванс

Женщина, стыдитесь!


Миссис Квикли

Вы не хорошо поступаете, что учите ребенка таким вещам. Каково: родить, да еще хором. Стыдно вам!


Эванс

Ты с ума сошла, женщина! Ты, верно, никакого понятия не имеешь о падежах, числах и родах? Такой глупой христианки, как ты, я и представить себе не могу.


Миссис Пэйдж

Пожалуйста, молчи.


Эванс

Теперь, Уильям, просклоняй некоторые местоимения.


Уильям

Я, право, позабыл.


Эванс

Припомни – qui, quae, quod; а если забудешь qui, quae и quod, – высеку. Теперь ступай играть. Ступай же.


Миссис Пэйдж

Он больше знает, чем я думала.


Эванс

У него очень хорошая память. До свидания, миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

До свидания, добрейший сэр Хьюго.


Эванс уходит.


Ступай домой, Уильям. Пойдем: мы слишком замешкались.


Уходят.

Сцена вторая

Комната в доме Форда. Входят Фальстаф и миссис Форд.


Фальстаф

Миссис Форд, ваша печаль пожрала мои страдания. Я вижу, как покорна ваша любовь, и, верьте, я воздам за нее вполне, до последнего волоска не только простым долгом любви, миссис Форд, но и всеми ее принадлежностями, украшениями и обрядами. Скажите только, вы теперь уверены относительно вашего мужа?


Миссис Форд

Он на охоте, милый сэр Джон.


Миссис Пэйдж

(за сценой)

Кумушка Форд! Кумушка!


Миссис Форд

Пройдите в эту комнату, сэр Джон.


Фальстаф уходит. Входит миссис Пэйдж.


Миссис Пэйдж

Здравствуйте, голубушка! Кто тут есть в доме, кроме вас?


Миссис Форд

Да никого, кроме прислуги.


Миссис Пэйдж

Это верно?


Миссис Форд

Конечно.(Тихо ей.) Говорите громче.


Миссис Пэйдж

Ах, как я рада, что здесь у вас никого нет!


Миссис Форд

Почему?


Миссис Пэйдж

Потому, милая, что у вашего мужа опять начались припадки. Он теперь орет там с моим мужем, ругает всех женатых людей, проклинает всех дочерей Евы без всякого исключения, колотит себя по лбу и при этом кричит: «Ну пробивайтесь, пробивайтесь!» Видывала я всякие беснования, но все они – кротость, вежливость и терпение в сравнении с его теперешним неистовством. Я очень рада, что жирного рыцаря у вас нет.


Миссис Форд

Да разве мой муж говорил о нем?


Миссис Пэйдж

Только о нем и говорит. Он клянется, что в последний раз, как обыскивал здесь, рыцаря пронесли в корзине; уверяет моего мужа, что рыцарь и теперь здесь, и увел и мужа, и всех остальных с охоты, чтобы еще раз проверить свои подозрения. Но я очень рада, что рыцаря здесь нет. Теперь ваш муж увидит свою глупость.


Миссис Форд

Близко он, миссис Пэйдж?


Миссис Пэйдж

Совсем близко – в конце улицы. Он сейчас явится сюда.


Миссис Форд

Я погибла: рыцарь здесь.


Миссис Пэйдж

Ну, в таком случае, вы окончательно осрамлены, а ваш возлюбленный – мертвец. Экая вы женщина, право! Выпроводите его, выпроводите его! Лучше срам, чем убийство!


Миссис Форд

Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?


Входит Фальстаф.


Фальстаф

Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?


Миссис Пэйдж

Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами[144], чтобы никто не вышел, не то вы могли бы ускользнуть. Что ж вы стоите на месте?


Фальстаф

Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.


Миссис Форд

Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.


Фальстаф

А где она?


Миссис Форд

Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.


Фальстаф

Ну так я выйду.


Миссис Пэйдж

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман