Читаем 12 великих комедий полностью

Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…


Миссис Форд

Как же переодеть его?


Миссис Пэйдж

Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…


Фальстаф

Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.


Миссис Форд

Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.


Миссис Пэйдж

Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.


Миссис Форд

Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.


Миссис Пэйдж

Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.


Фальстаф уходит.


Миссис Форд

Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.


Миссис Пэйдж

Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.


Миссис Форд

Но мой муж действительно идет сюда?


Миссис Пэйдж

Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.


Миссис Форд

Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.


Миссис Пэйдж

Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.


Миссис Форд

Сперва скажу прислуге, что делать с корзиной. Ступайте наверх, а я сейчас принесу ему платок на голову. (Уходит.)


Миссис Пэйдж

Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему, все будет мало.

Из наших действий станет всем известно,Что можно веселиться и быть честной.Не потеряем чести мы, смеясь.Верны слова: «Мила лишь свиньям грязь».

(Уходит.)


Миссис Форд возвращается с двумя слугами.


Миссис Форд

Взвалите опять корзину к себе на плечи. Хозяин уже у порога. Если он прикажет вам ставить ее на пол, поставьте. Ну, живее же! (Уходит.)


Первый слуга

Ну, подымай.


Второй слуга

Дай Господи, чтоб она опять не была полна рыцаря.


Первый слуга

Надеюсь, что нет. Я бы лучше понес столько же свинца.


Входят Форд, Пэйдж, Шеллоу, Каюс и Эванс.


Форд

Ну, мистер Пэйдж, а если это правда, то что бы вы ни делали, а в дураках останусь я. Поставьте корзину, бездельники!.. Позвать жену!.. Молодчик в корзине!.. Мерзавцы! Сводники!.. Да тут умысел, интрига, целый заговор против меня! Но теперь я одолею дьявола. Да где же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное белье ты отправляешь в стирку!


Пэйдж

Нет, уж это из рук вон, мистер Форд! Вас нельзя дольше оставлять на свободе – надо связать вас.


Эванс

Это – совершенное умопомешательство! Он беснуется, как бешеный кобель.


Шеллоу

В самом деле, мистер Форд, это нехорошо, в самом деле.


Форд

То же и я говорю, сэр.


Входит миссис Форд.


Форд

Приблизьтесь, миссис Форд, миссис Форд, честная женщина, примерная жена, добродетельное создание, у которой муж – ревнивый дурак! Мои подозрения совершенно безосновательны, сударыня. Не так ли?


Миссис Форд

Бог свидетель, совершенно безосновательны, если вы подозреваете меня в чем-либо бесчестном.


Форд

Отлично сказано, бесстыдница! Ну выходи, почтеннейший! (Начинает выбрасывать белье из корзины.)


Пэйдж

Это из рук вон!


Миссис Форд

Не стыдно ль вам? Оставьте это белье!


Форд

Вот я тебя поймаю сейчас!


Эванс

Это безумие! Неужели вы станете перетряхивать платье вашей жены? Бросьте это.


Форд

(слугам)

Опорожните корзину, говорят вам!


Миссис Форд

Для чего же, сударь, для чего?


Форд

Мистер Пэйдж, вчера – это так же верно, как то, что я человек, – в этой корзине вынесли мужчину из моего дома. Отчего же и сегодня ему не быть здесь? Я уверен, что он у меня в доме: я собрал самые точные сведения; ревность моя основательна. Выкиньте из корзины все белье!


Миссис Форд

Если вы найдете в ней кого-нибудь, пусть он умрет, как блоха.


Пэйдж

Здесь нет решительно никого.


Шеллоу

Клянусь моей ученостью, это нехорошо, мистер Форд. Вы несправедливы к самому себе.


Эванс

Мистер Форд, вы должны молиться, а не следовать причудам вашего воображения. Это – ревность.


Форд

Значит, тот, кого я ищу, не здесь!


Пэйдж

Нет, и его нет нигде, кроме ваших разгоряченных мозгов.


Форд

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман