Читаем 12 великих комедий полностью

Я к доктору. Ему дала согласье,Чтоб только он на дочери женился.Пусть Слендер и богат, но идиот,А муж его другим предпочитает.А доктор сам богат; к тому ж и с друзьямиПридворными. Так будет в самом деле,Хоть лучших тысячи б ее хотели.

Уходит.

Сцена пятая

Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Симпль.


Хозяин

Чего тебе надо, деревенщина? Чего, толстокожее чучело? Ну говори, выкладывай, излагай. Кратко, сжато, быстро, враз.


Симпль

Да извольте видеть, сэр, я пришел поговорить с сэром Джоном Фальстафом от имени мистера Слендера.


Хозяин

Вот его комната, его дом, его замок, его постоянная кровать и походная кровать. И только что свежехонько украшена историей блудного сына. Ступай, стучи, спрашивай: он откликнется тебе, как антропофаг[147]. Стучи же, говорю тебе.


Симпль

К нему в комнату вошла старая женщина, толстая женщина. Я осмелюсь, сэр, подождать, пока она не выйдет. Я с нею-то пришел поговорить.


Хозяин

Что? Толстая женщина? Рыцаря могут обокрасть. Я позову его! Эй, забияка, забияка сэр Джон! Ответствуй своими воинственными легкими: там ли ты? Тебя зовет твой хозяин, твой эфесец!


Фальстаф

(сверху)

Что надо, хозяин?


Хозяин

Тут какой-то тип ждет, чтобы твоя толстуха вышла от тебя. Спровадь ее, забияка, спровадь, не срами моих комнат. Фу! Интимности! Фу!


Входит Фальстаф.


Фальстаф

У меня, хозяин, действительно только что была старая, толстая женщина; но она ушла.


Симпль

Позвольте узнать, сэр: не брентфордская ли ворожея?


Фальстаф

Она самая, двустворчатая ты раковина. Тебе до нее какое дело?


Симпль

Мой барин, мистер Слендер, увидав, что она идет по улице, послал меня за ней спросить, что, как, значит, некий Ним украл у него цепочку, так у него ли, этого самого Нима, эта цепочка?


Фальстаф

Об этом я говорил со старухой.


Симпль

Что же она сказала, смею спросить, сэр?


Фальстаф

Сказала, что человек, который стибрил у мистера Слендера цепочку, и есть тот самый, который заполучил ее.


Симпль

Мне бы хорошо было поговорить с нею самой. Хозяин велел порасспросить ее еще кой о чем другом.


Фальстаф

О чем же это? Говори.


Хозяин

Да, выкладывай! Живей!


Симпль

Я не смею скрыть этого, сэр.


Хозяин

А скроешь – тут тебе и смерть!


Симпль

В общем, ничего, сэр, только что насчет мисс Анны Пэйдж; велено узнать, написано ли на роду моему хозяину или не написано жениться на ней.


Фальстаф

Написано, написано.


Симпль

Что, сэр, написано?


Фальстаф

Что он женится на ней или не женится. Ступай, скажи, что старуха так отвечала мне.


Симпль

И я могу иметь смелость так и сказать, сэр?


Фальстаф

Можешь! Кто смелей тебя?


Симпль

Покорнейше благодарю вашу милость. Этим известием я обрадую моего хозяина. (Уходит.)


Хозяин

Ты – мудрец, ты – мудрец, сэр Джон. Так у тебя была ворожея?


Фальстаф

Конечно, была, хозяин, и от нее узнал я больше, чем выучился за всю свою жизнь. И не только ничего не заплатил за науку – еще мне заплатили.


Входит Бардольф.


Бардольф

Бегите. Ах! Воровство, чистое воровство!


Хозяин

Где мои лошади? Отвечай, как следует, varletto[148]!


Бардольф

Удрали вместе с ворами. Как только мы миновали Итон, меня сбросили в грязную яму – я ведь сидел позади одного из них, потом пришпорили лошадей и – поминай как звали, точно три немецких черта, три доктора Фауста[149].


Хозяин

Они просто поспешили навстречу герцогу, негодяй. Не смей говорить, что они сбежали. Немцы – честные люди.


Входит сэр Хьюго Эванс.


Эванс

Где хозяин?


Хозяин

Что угодно, сэр?


Эванс

Смотрите хорошенько за постояльцами. Только что сюда приехал один из моих друзей; он рассказывает, что какие-то три вора-немца нагрели всех содержателей таверн Рэдинга, Мейденхеда и Кольбрука – и на лошадей, и на деньги. Для вашей же пользы говорю вам: берегитесь. Вы – человек умный, так и сыплете остротами и уколами и не пристало, чтобы вас надули. Прощайте. (Уходит.)


Входит доктор Каюс.


Каюс

Где есть хозяйн?


Хозяин

Здесь, господин доктор, в смущении и затруднительной дилемме.


Каюс

Не мог сказаль, что это означаль, но мне сказаль, что ты делаль гранд приготовления для герцог de Germanie[150]. Дам честный слов, что при королевськи двор герцог не ожидают. Желая вам добро. Прощай. (Уходит.)


Хозяин

Кричи, бей тревогу, бездельник! – Помогите мне, рыцарь, я пропал. – Лети, беги, бей тревогу, бездельник! (Уходит с Бардольфом.)


Фальстаф

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман