Хорошо, если бы весь мир надули, да вдобавок еще и отколотили. Ну, если при дворе узнают, какие преображения я проходил и как эти превращения омыли и исколотили мое тело, то из меня капля за каплей вытопили бы весь жир и смазали бы им рыбачьи сапоги, пока я не съежился бы, как иссохшая груша. Страшно не везет мне с тех пор, как я смошенничал, играя в примеро[151]
. Ах! Если бы у меня хватило силы прочесть молитву, я бы покаялся.Фальстаф
Ну, от кого ты на сей раз?
Миссис Квикли
Да от обеих, сэр.
Фальстаф
Черт побери одну, а его бабушка – другую! Самое лучшее место для них обеих. Из-за них я вынес больше, чем может вытерпеть подлый тлен человеческого тела.
Миссис Квикли
А они разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них – миссис Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и подтеках – ни одного местечка белого.
Фальстаф
Что ты мне толкуешь о синяках и подтеках? Меня самого отдубасили так, что я разукрашен во все цвета радуги, да еще чуть не арестовали как брентфордскую ведьму. Если б не моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я изобразил обыкновенную старуху, каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.
Миссис Квикли
Сэр, позвольте поговорить с вами у вас в комнате. Я расскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо: из него вы узнаете кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж, видно, кто-нибудь из вас не служит Богу как следует, что так вам не везет.
Фальстаф
Пойдем ко мне в комнату.
Сцена шестая
Хозяин
И не говорите со мною, мистер Фэнтон: у меня на душе тяжело. Я отказываюсь от всего.
Фэнтон
Хозяин
Я выслушаю вас, мистер Фэнтон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.
Фэнтон
Хозяин
Фэнтон
Хозяин