Сэр Джон Фальстаф, служите Богу, отрекитесь от дурных помыслов – и тогда феи не будут щипать вас.
Форд
Отлично сказано, эльф Хьюго.
Эванс
А вас я прошу отречься от ревности.
Форд
Я до тех пор не буду ни в чем подозревать жену, покуда ты не начнешь ухаживать за ней на чистом английском языке.
Фальстаф
Разве я выложил свой мозг для просушки на солнце, и в нем не осталось ничего, чтобы уберечь меня от такого грубого обмана? Неужели валлийский козел мог одурачить меня? Неужели меня нарядят в дурацкий колпак? Теперь мне остается только подавиться куском жареного сыра.
Эванс
Сыр не идет к жиру, а ваше брюхо – один жир.
Фальстаф
Сыр и жир! И я дожил до того, что надо мной издевается человек с такими скверными остротами! Этого достаточно, чтоб погубить во всем государстве распутство и страсть к ночным похождениям.
Миссис Пэйдж
Неужели, сэр Джон, вы могли подумать, что если бы даже мы из нашего сердца вытолкали в шею добродетель и, без всякого зазрения совести, отдали себя аду, то дьявол заставил бы нас плениться вами?
Форд
Требухой? Тюком льна?
Миссис Пэйдж
Тушей?
Пэйдж
Старым, холодным, истертым и невыносимо вонючим?
Форд
И злоязычным, как сам сатана?
Пэйдж
И нищим, как Иов?
Форд
И сварливым, как его жена?
Эванс
И преданным блуду, и харчевням, и хересу, и прочим винам, и меду, и пьянству, и ругательству, и мошенничествам, и праздношатанию, и всему иному прочему?
Фальстаф
Продолжайте: я ваша мишень, перевес на вашей стороне. Я разбит, я не способен отвечать даже валлийскому войлоку. Само невежество попирает меня ногами. Делайте со мной, что хотите.
Форд
А мы сделаем, сэр, вот что: сведем вас в Виндзор к некоему мистеру Бруку, у которого вы выманили деньги и пообещали сосводничать его. Из всех мучений, какие вы вынесли, самым горьким, наверное, будет возвратить эти деньги.
Пэйдж
Не горюй, однако, рыцарь, сегодня вечером я угощу тебя ужином. Ты посмеешься над моей женой, которая теперь смеется над тобой: скажешь ей, что на ее дочери женился мистер Слендер.
Миссис Пэйдж
Некоторые доктора сомневаются в этом. Если Анна Пэйдж – моя дочь, то в настоящую минуту она – жена доктора Каюса.
Слендер
Ох, ох, батюшка Пэйдж!
Пэйдж
Что, сынок? Что? В чем дело, сынок? Устроил дело?
Слендер
Устроил! Да я разглашу это по всему Глостерширу. Лучше бы меня повесили – вот и все!
Пэйдж
Что «это», сынок?
Слендер
Пришел я в Итон венчаться с мисс Анной Пэйдж, а она, оказывается, дюжий увалень. Не будь это в церкви, я исколотил бы его или он исколотил бы меня. Не сойди я с этого места, если я не думал, что иду с Анной Пэйдж, и вдруг это – сын почтальона.
Пэйдж
Ну, стало быть, вы выбрали не ту.
Слендер
Чего вы мне говорите это? Конечно, ошибся, раз принял мальчика за девушку. Да и женись я на нем, и будь он в женском платье, мне его не нужно.
Пэйдж
Ну, это вы сами сглупили. Разве я не сказал вам, как узнать мою дочь по платью?
Слендер
Да я и подошел к той, что в белом, и крикнул ей: «Т-с!», а она ответила мне: «Тише!», как условились мы с Анной. И все-таки оказывается, что это – не Анна, а сын почтальона.
Миссис Пэйдж
Добрый Джордж, не сердись. Я знала о вашем замысле, одела мою дочь в зеленое, и сейчас она, конечно, с доктором в приходской церкви и там обвенчана.
Входит К аюс.
Каюс
Где мадам Пэйдж? Чьорт побьери, я – в дураках! Я жениль на garson, на мальчик, на paysan, чьорт, дьябль вас побери! Это – не Анна Пэйдж! Я – в дураках.
Миссис Пэйдж
А вы взяли ту, что в зеленом?
Каюс
Да, чьорт поберьи, а вышель это – мальчик. Я подымай на ноги весь Виндзор, чьорт побери!
Форд
Этостранно.
Кому же досталась настоящая Анна?Пэйдж
Ох, чует сердце. Вот и мистер Фэнтон.
Входят Фэнтон и Анна Пэйдж.
Пэйдж
Ну, мистер Фэнтон?
Анна
Простите, милые отец и мать.
Пэйдж
Как же со Слендером ты не пошла?
Миссис Пэйдж
Как не пошла ты с доктором? Скажи!
Фэнтон
Форд
Фальстаф