Читаем 12 великих трагедий полностью

На дело – нет! И ты бы согласился

Носить венец – красу и славу жизни,

И труса сознавать в себе? Сказать:

Хочу, и вслед затем: не смею?

Макбет

Замолчи!

На все, что может человек, готов я;

Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.

Леди Макбет

Какой же зверь мне умысел доверил?

Задумал ты, как человек; исполни,

И будешь выше ты: не зверь, a муж.

Удобный час и ловкое местечко —

Их не было, ты их создать хотел.

Теперь они столкнулись здесь случайно —

И ты ничто. Кормила я и знаю,

Как дорого для матери дитя;

Но я без жалости отторгла б грудь

От нежных улыбающихся губок,

И череп бы малютки раздробила,

Когда б клялась, как клялся ты!

Макбет

Но если не удастся?…

Леди Макбет

Не удастся!

Решись – и нам удастся все. Дункан

Уснет, усталый от пути дневного;

Тогда пажей его я угощу

Таким винцом, что память, страж разсудка,

Как дым в трубу, сквозь череп улетит.

Когда ж вином пропитанное тело

Погрязнеть в сне, чего над беззащитным

Не сделать нам? Чего не своротить

На пьяных слуг? И плата за труды

Придется им.

Макбет

Рожай мне мальчиков одних!

Огонь, пылающий в твоей крови,

Одних мужей производить способен.

Что, если спящих мы обрызжем кровью,

И их кинжалами его пронзим —

Не ясно ль будет, что работа их?

Леди Макбет

И кто ж дерзнет подозревать другое?

Нам возгласов лишь стоит не жалеть

И воплей горести.

Макбет

Так решено!

Вся сила органов слилась в одно.

Пойдем. Ужасный час недалеко;

Но, все равно, мы будем улыбаться.

(Уходят).

Действие второе

Сцена I

Инвернес. Двор внутри замка.

Ночь. Входят Банко и Флинс: перед ними слуга с факелом.

Банко

Который час?

Флинс

Луна уже зашла;

Я не слыхал, который час пробило.

Банко

Она заходит в полночь.

Флинс

Нет, позднее.

Банко

Возьми-ка меч мой, Флинс. На небесах

Ведут расчет: все свечи погасили.

Меня гнетет тяжелая дремота,

Но я бы не желал уснуть. О, Боже!

Избавь меня от грешных помышлений,

Невольных замыслов во время сна!

Подай мне меч.

Входят Макбет и слуга с факелом. Банко

Кто это?

Макбет

Друг.

Банко

Как! ты еще не спишь? Король уж лег.

Он был сегодня чрезвычайно весел;

Всех слуг твоих он одарил по-царски;

A вот алмаз добрейшей из хозяек,

Твоей жене. Как был он всем доволен!

Какой он светлый прожил день!

Макбет

Мы угощали, чем пришлось; во многом

Был недостаток; нас не предварили.

Банко

Все было хорошо. Прошедшей ночью

Во сне я видел трех сестер. Тебе

Они отчасти предсказали правду.

Макбет

A я о них и позабыл; однако ж,

В свободный час, когда тебе угодно,

Поговорим об этом.

Банко

Я готов.

Макбет

Настанет время – согласись со мной —

Оно тебе доставит много чести.

Банко

Да, лишь бы из-за чести не нажить бесчестья;

А то, изволь, на все, что не противно

Ни совести, ни долгу – я согласен.

Макбет

Итак, спокойной ночи!

Банко

До свиданья.

(Уходит с Флинсом и слугой). Макбет (своему слуге)

Скажи жене моей, чтоб позвонила,

Как приготовить мне питье.

Ты спать иди.

(Слуга уходит).

Га! это что? кинжалы

И рукояткою ко мне! Возьму.

Ты не даешься и не исчезаешь —

Так ты неуловим? так ты доступен

Одним глазам – виденье роковое?

Кинжал – мечта, дитя воображенья,

Горячки, жгущей угнетенный мозг?

Но нет! ты здесь. Твой образ осязаем

Не меньше этого в моей руке.

Ты в путь задуманный меня ведешь:

Такой клинок хотел употребить я.

Мой глаз безумствует, иль он острее

Всех прочих чувств. Ты здесь еще —

Вот капли крови на твоем клинке;

Их прежде не было. Нет, это призрак

Кровавый замысел морочит зренье.

Полмира спит теперь; но сон тревожен:

Его виденья посетили злые.

Теперь слетаются на праздник ведьмы;

Убийца встал, услыша волчий вой,

И к жертве крадется, как привиденье.

Ты, твердо-прочная земля, не слышь,

Куда пойдут мои шаги! Иначе

И мертвый камень, завопив, прогонит

Безмолвный ужас темноты; a он

Мне добрый друг теперь. Я угрожаю,

A он живет. С словами исчезает

Весь страсти пыл, и дело умирает.

(Слышен звонок).

Иду – и кончено. Звонок зовет.

Не слышь его, Дункан! – то звон зловещий!

Он в небо или в ад тебя зовет.

(Уходит).

Сцена II

Там же. Комната в замке.

Входит леди Макбет. Леди Макбет

Вино лишило их ума и силы,

A мне дало и смелость и огонь.

Тс. Чу!..

Сова то крикнула, зловещий сторож.

Как страшно воет он: покойной ночи!

Он там – за делом. Дверь раскрыта. Слышно,

Как стражи пьяные храпят. Теперь

И долг и честь им нипочем. Удачно

Я угостила их вином. Над ними

И смерть, и жизнь… пусть спорят за добычу!

Макбет (за сценой)

Кто здесь? А? кто?

Леди Макбет

О! ежели они проснулись,

A он живет еще! Для нас опасна

Не смерть, a умысел на жизнь. Чу! слышь!

Я подготовила кинжалы спящих:

Он их не может не найти. Не будь он

Во сне так резко на отца похож,

Я поразила бы его сама.

Входит Макбет. Леди Макбет

Ну, что?

Макбет

Окончено. Не слышала ты шума?

Леди Макбет

Сова провыла да пищал сверчок.

Ты что-то говорил?

Макбет

Когда?

Леди Макбет

Теперь.

Макбет

Когда я шел назад?

Леди Макбет

Да.

Макбет

Тише. Слышишь?

Кто спит в той комнате?

Леди Макбет

Там Дональбайн.

Макбет (оглядывая свои руки)

Печальный вид!

Леди Макбет

И, что за вздор! Какой печальный вид!

Макбет

Один захохотал во сне, другой

Вскричал: «убийца!» – и они проснулись.

Я притаился и внимал: они,

Молитву сотворив, опять уснули.

Леди Макбет

Там двое вместе спят.

Макбет

Один сказал:

«Помилуй, Господи!» другой: «аминь!»

Как будто видели, как притаился

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже