— Моя дочь, кажется, увлеклась этим Майклом Стирнсом, — сказал он. Его тон был дружелюбным и мягким, приглашающим начать разговор.
Моррис и Джудит взглянули друг на друга.
— Это достойный молодой человек, — сказала Джудит нерешительно.
— Бред собачий, — отрезал ее муж. Он обратился к сефардскому врачу тоном, в котором извинения сочетались с воинственностью.
— Простите меня за резкость, доктор Абрабанель. Но я не собираюсь танцевать вокруг да около. Майк Стирнс по сути наиболее близок к тому понятию в этом мире, которое можно охарактеризовать одним словом, черт побери, он настоящий
Моррис наклонился вперед, упираясь локтями в колени.
— Вы читали книгу, которую я дал вам? О холокосте?
Бальтазар вздрогнул, и замахал руками, как бы отгоняя бесов.
— Сколько успел. Не так уж много.
Моррис сделал глубокий вдох.
— Мир, из которого мы пришли, был далеко не раем, доктор Абрабанель. Ни для евреев, ни для кого-либо еще. Бесов в этом мире было в избытке, были и те, кто имел дело с ними.
Он поднялся и подошел к камину. Рядом с менорой стояла простая рамка с небольшой черно-белой фотографией. Моррис взял ее и принес к отцу Ребекки.
Он указал на одного из мужчин на изображении. Это был человек небольшого роста, истощенный до степени скелета, одетый в полосатую робу.
— Это мой отец. Место, где была сделана фотография, называется Бухенвальд. Это не очень далеко отсюда теперь.
Он указал на другого человека на фотографии. Рослый, здорового вида, несмотря на очевидную усталость, в грязной военной форме.
— А это Том Стирнс. Дед Майкла. Он был сержантом в американском воинском подразделении, которое освободило Бухенвальд от нацистов.
Он отнес фотографию обратно на каминную полку.
— Большинство людей не знают об этом, но Западная Вирджиния — в процентном выражении, конечно, не в абсолютных цифрах — давала больше солдат для Америки, чем любой другой штат в стране, в каждой крупной войне, в которой мы участвовали в двадцатом веке.
Он повернулся к Абрабанелю.
— Вот почему мой отец переехал сюда, когда он эмигрировал в Соединенные Штаты после войны. Он был единственным евреем в Грантвилле, когда он впервые приехал сюда. И пригласил его жить здесь Том Стирнс. Многие другие уехали в Израиль, но мой отец хотел жить рядом с человеком, который освободил его из Бухенвальда. По его представлениям, это было самое безопасное место в мире…
Моррис пристально посмотрел на отца Ребекки.
— Вы понимаете, что я пытаюсь сказать, Бальтазар Абрабанель?
— О, да, — прошептал врач. — У нас, у сефардов, такое было только мечтой.
Он закрыл глаза, читая по памяти:
Моррис кивнул. И повернулся боком, указывая в окно.
— Мой отец похоронен на городском кладбище. Недалеко от Тома Стирнса, и недалеко от отца Майкла, Джека.
Его глаза вернулись к старому врачу.
— И это все, что я хотел сказать, доктор Абрабанель.
Проницательные глаза Бальтазара обратились к Мелиссе.
— А вы?
Мелисса усмехнулась.
— Я бы не стала называть Майкла Стирнса 'принцем'!
Затем, склонив голову набок, она поджала губы.
— Ну… может быть. В том смысле, в котором мы упоминаем принца Уэльского Хала, этого озорника.
Бальтазар был поражен.
— Принц из пьесы 'Генрих IV'? — спросил он. — Вы знакомы с ней?
Теперь настала очередь Мелиссы удивиться.
— Конечно! Но откуда вы…
Ее челюсть отвисла.
— Я видел ее, откуда же еще? — ответил Бальтазар. — В театре 'Глобус' в Лондоне. Я никогда не пропускал ни одной из пьес этого автора. Всегда бывал на премьерах.
Он встал и начал прохаживаться.
— Я и сам подумал о чем-то таком. Только не о 'Генрихе IV', а о 'Венецианском купце'.
Он остановился, улыбнувшись реакции аудитории. Выражение на лицах Морриса и Джудит Рот теперь перекинулось и на Мелиссу. Разинутые рты, выпученные глаза.
— Самый замечательный драматург в мире, на мой взгляд.
Он покачал головой.
— Я боюсь, что вы все, кажется, не уловили суть моего вопроса о Майкле. Меня в этом совершенно не волнуют вопросы веры.
Бальтазар фыркнул, одновременно весело и раздраженно.
— Ха! Я философ и врач, а не ростовщик. Что вы там себе думаете? Неужели вы ожидаете, что я начну заламывать руки от перспективы того, что моя дочь может влюбиться в иноверца?
Внезапно он сцепил руки и начал заламывать их в театральном отчаянии. С той же театральной выспренностью он начал покачивать головой.
Мелисса залилась смехом. Бальтазар улыбнулся ей. Моррис и Джудит просто ошарашено смотрели на них.
Бальтазар опустил руки и вернулся на свое место.