Читаем 1632 (ЛП) полностью

      Густав повернул голову в сторону Торстенссона, как если бы он наводил пушку на самого командующего артиллерией.

      - Corpus Evangelicorum, - вызывающе заявил король. - И что ты скажешь теперь, скептик Леннарт?

Глава 48

      Ребекка с Эдом остались на следующий день дома, в то время как Густав-Адольф готовился двинуться против Тилли. Им предстояло провести этот и следующий дни в работе с интендантами короля, готовя новую шведскую материально-техническую базу.

      Остальная делегация отправилась со шведской армией. Том с Ритой и Генрих, который провел предыдущую неделю в работе с механическими цехами, изготавливая пушки, отправились с Торстенссоном. Насколько у Соединенных Штатов было что-либо напоминающее офицеров-артиллеристов, настолько эти трое к ним относились.

      Майк с Фрэнком убедили их воспользоваться всеми имеющимися возможностями, чтобы ознакомиться с методами артиллерии этого времени, по всеобщему признанию лучше всего воплощенными шведами Торстенссона.

      - Ключевым вопросом являются столько же конюхи, сколько и артиллеристы, - сообщил им Торстенссон, когда они наблюдали за шведскими орудиями, доставлявшимися на позиции, - мои лошади и повозки постоянно закреплены за артиллерией.

      Информация ничего не значила для Тома и Джулии, а вот Генрих сразу врубился. В отличие от двух американцев, он был хорошо знаком с практикой того времени.

      - Вы имеете в виду...- он указал на конюхов, выводящих лошадей, отпряженных от орудий.

      Торстенссон кивнул.

      - Все военные. Мои до последнего человека. - его губы изогнулись в великолепной усмешке. Ни одного наемника среди этих нищих ублюдков. Остальное утонуло в ругательствах.

      Генрих захихикал. Он повернулся к Тому и Джулии и объяснил:

      - Все остальные армии для ухода за лошадьми и обслуживания повозок используют в артиллерийском парке гражданских наемных рабочих.

      Глаза Тома расширились.

      - Это безумие!- буркнул он.

      Как всегда в поле, когда это возможно, Том говорил по-немецки. Торстенссон, услышав слова, усмехнулся. Но его юмор тут же испарился, как только он увидел американские орудия поднятые на редуты. Мгновением позже он уже орал новые приказы, следя за тем, чтобы новые пушки были правильно размещены. Прямо в центре линии, под его бдительным оком. Торстенссон собирался сегодня испытать эти орудия. С рассветом он отправил своих людей сортировать пушечные ядра. Он хотел использовать эти превосходно высверленные отверстия с лучшими пушечными ядрами из своего арсенала, единственными идеально круглыми, и максимально возможно их подогнать.

      - Снова полдистанции, - сказал он тихо, глядя на укрепления врага через реку.

*** 

      Густав Адольф изучал позиции противника выше по реке. Пытался, во всяком случае. Его близорукость делала это занятие достаточно бессмысленным. Телохранитель Андерс Юнссон стоял справа от него. Одним из неофициальных его занятий было служить глазами короля.

      Он наклонился и прошептал:

      - Тилли отправил своих людей вон в тот лес за болотом, как Вы и предвидели. На том берегу никого не видно.

      Густав кивнул. Жест выражал скорее расстройство, чем согласие. Он хотел видеть все сам.

      Он услышал женский кашель. Американская девушка, Джулия Симс прочищала горло.

      - Э-э-э, сир, э- э-э, я имею в виду, Ваше Величество, э-э-э...

      Он повернулся и посмотрел на нее сверху вниз. Они с Маккеем стояли слева от него. Она - у правого локтя Маккея.

      - Да?

      Она снова откашлялась. Потом добавила на ломаном немецком:

      - Почему вы не носите очки, сир? Я имею в виду, Ваше Величество?

      Андерс зашипел. Стоявшие чуть сзади шотландские телохранители напряглись. Намечался взрыв королевского гнева.

      На мгновение король ощутил как его заполняет и рвется наружу горячая злость. Но было что-то в невинном, открытом красивом лице, обезоруживающее его ярость.

      - Невозможно! - рявкнул он. - Я пытался. Очки слетели с моего носа при первом же взмахе саблей!

      Джулия попыталась заговорить снова. Но она, видимо, достигла предела в своем знании немецкого. Она поспешно зашептала что-то жениху. Лицо его немного побледнело, как и у всех солдат Густава. Маккей был хорошо осведомлен о чувствительности короля к этой теме. Шотландец перевел:

      - Она говорит, что не имела в виду обычные очки, Ваше Величество. Она говорила о спортивных очках, которые... - здесь Маккей запнулся. Как объяснить, что такое баскетбольный матч?

      Процесс описания королю вида специальных очков, которые носили молодые американские атлеты более или менее удался.

      Глаза Густава расширились.

      - Невозможно! - повторил он. - Абсурд!

      Но настроение его поднялось. Он посмотрел на нахальную девчонку. Блики от своеобразного оружия в ее руках играли на чем то вроде телескопа, установленном на нем. Несмотря на свое раздражение, король признал превосходное мастерство, просматривающееся в этом огнестрельном оружии и в оптических деталях.

      Девушка казалась совсем смущенной. Возможно в попытке утишить королевский гнев она подняла оружие:

      - Хотите посмотреть? - спросила она.

Перейти на страницу:

Похожие книги