В прекрасный летний день, Бросая по долине тень,Листы на дереве с зефирами шептали,Хвалились густотой, зеленостью своейИ вот как о себе зефирам толковали:«Не правда ли, что мы краса долины всей?Что нами дерево так пышно и кудряво, Раскидисто и величаво? Чтó б было в нем без нас? Ну, право,Хвалить себя мы можем без греха! Не мы ль от зноя пастухаИ странника в тени прохладной укрываем? Не мы ль красивостью своей Плясать сюда пастушек привлекаем?У нас же раннею и позднею зарей Насвистывает соловей. Да вы, зефиры, сами Почти не расстаетесь с нами».«Примолвить можно бы спасибо тут и нам», —Им голос отвечал из-под земли смиренно.«Кто смеет говорить столь нагло и надменно! Вы кто такие там,Что дерзко так считаться с нами стали?» —Листы, по дереву шумя, залепетали. «Мы те, Которые, здесь роясь в темноте, Питаем вас. Ужель не узнаете?Мы корни дерева, на коем вы цветете. Красуйтесь в добрый час!Да только помните ту разницу меж нас:Что с новою весной лист новый народится; А если корень иссушится, — Не станет дерева, ни вас».«Листы и Корни». Гравюра по рисунку К. Трутовского. 1864
«Листы и Корни». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Написана до 8 марта 1811 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В.Ф. Кеневич писал: «Нельзя не видеть, что под корнями, роющимися в земле, Крылов подразумевал крепостных крестьян».
В басне выражена мысль, что не следует преувеличивать свои достоинства и считать себя лучше всех.
Зефир –
теплый и влажный западный ветер.Кудряво –
богато ветвями и листвою.Раннею и позднею зарей –
во время утренней и вечерней зари.Примолвить –
прибавить к сказанному.Считаться стали –
стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.Залепетали –
начали произносить слова неправильно, невнятно.В добрый час –
благополучно, счастливо.III
Волк и Лисица
Охотно мы дарим, Чтó нам не надобно самим. Мы это басней поясним,Затем, что истина сноснее вполоткрыта.Лиса, курятинки накушавшись до сыта,И добрый ворошок припрятавши в запас,Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час.Глядит, а в гости к ней голодный Волк тащится. «Что, кумушка, беды! – он говорит. —Ни косточкой не мог нигде я поживиться; Меня так голод и морит; Собаки злы, пастух не спит, Пришло хоть удавиться!»«Неужли?» – «Право так». – «Бедняжка-куманёк!Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог: Я куму услужить готова».А куму не сенца, хотелось бы мяснова — Да про запас Лиса ни слова. И серый рыцарь мой, Обласкан пó уши кумой, Пошел без ужина домой.«Волк и Лисица». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Басня основана на сюжете русских народных сказок о лисице и волке.
Мысли басни выражена в первой фразе:
Охотно мы дарим,
Чтó нам не надобно самим.
Затем –
потому.Сноснее –
легче, приятнее переносить.Ворошок
– уменьшительное от ворох, здесь в смысле: большой кусок куриного мяса.Поживиться –
воспользоваться.Морит –
мучит, изнуряет.Пришло –
настало время.Право –
верно, действительно.Обласкан по уши –
принятый весьма ласково.