Читаем 20 сложных моментов французского языка полностью

Celui – муж. род, ед. ч.

Celle – жен. род, ед. ч.

Ceux – муж. род, мн. ч.

Celles – жен. род, мн. ч.

Итак, четыре формы в зависимости от рода и числа того существительного, которое они заменяют.

Как употребляются эти местоимения?

В русском языке местоимение «тот» употребляется свободно. Это значит, что оно может употребляться как с зависимыми членами, так и полностью самостоятельно.

Несколько примеров.

Не бери это платье, возьми то, что подлиннее.

Не бери это платье, возьми лучше вон то.

Смотрите, в первой фразе у местоимения «то» есть зависимые члены: «что подлиннее» – это целое придаточное предложение, если разобраться. А во втором примере местоимение «то» употребляется самостоятельно, без каких-либо зависимых слов или предложений.

Во французском языке всё не так.

Дело в том, что в таком виде, как мы их написали – celui, celle, ceux, celles – эти местоимения могут употребляться ТОЛЬКО С ЗАВИСИМЫМИ ЧЛЕНАМИ! Какие бывают зависимые члены, мы рассмотрим ниже. А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».

В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -l`a. И получаются вот такие местоимения:

celui-ci, celui-l`a

celle-ci, celle-l`a

ceux-ci, ceux-l`a

celles-ci, celles-l`a

Например, наша фраза про платье может переводиться так.

Ne prends pas cette robe, prends plut^ot celle-ci (celle-l`a).

Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.

Частицы -ci, -l`a родственны наречиям ici (тут), l`a-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а l`a вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).

Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-l`a будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -l`a стирается. Вы можете сказать, например:

Ton livre n’est pas int'eressant, prends plut^ot celui-ci.

Или:

Ton livre n’est pas int'eressant, prends plut^ot celui-l`a.

Обе фразы абсолютно грамотны.

Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать

Ton livre n’est pas int'eressant, prends plut^ot celui-ci.

А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:

Ton livre n’est pas int'eressant, prends plut^ot celui-l`a.

Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.

Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»

В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:

Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-l`a?

Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-l`a на втором.

Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.

«Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/

«Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.

Какие очки ты возьмёшь, эти или те?

Какие программы посмотрим? Вот эти?

Ниже я дам вариант перевода фраз.

«Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».

«Prends une 'echarpe» – «Quelle 'echarpe?» – «Celle-l`a»

Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-l`a?

Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?

Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -l`a. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».

A l’entr'ee de l’ecole le ma^itre et l’enfant se s'epar`erent, celui-ci courut `a la maison, celui-l`a monta chez lui.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чешский язык: путеводитель по глаголам
Чешский язык: путеводитель по глаголам

"Чешский язык: путеводитель по глаголам" – это исчерпывающее руководство для всех, кто хочет уверенно освоить одну из ключевых частей чешской грамматики – глаголы. Книга предназначена как для новичков, только начинающих изучать чешский язык, так и для более продвинутых учеников, которые ищут структурированное и ясное объяснение особенностей глагольной системы.В книге подробно рассматриваются все аспекты глаголов в чешском языке, начиная с основ и заканчивая более сложными темами, такими как спряжения, времена, возвратные глаголы, а также различие между совершенным и несовершенным видом.Книга включает:Четко структурированную информацию, разделённую по темам.Практические упражнения и примеры.Советы по эффективному использованию глаголов в повседневной речи.Читатели найдут полезные советы, которые помогут избежать типичных ошибок. Это издание может стать настольной книгой для любого изучающего чешский язык.

Natali Jonass

Иностранные языки / Образование и наука