ее жизнь. А тут еще Линда со своей болтовней. Почувствовав
себя проигравшей, Фрея вернулась за компьютер. Она всмат-
ривалась в страницы сайтов, переходя с одного на другой, не
пропуская ничего, что могло рассказать о нем. На сей раз ее
терпение было вознаграждено. Утром, после бессонной ночи, проведенной за книгой Джима, она нашла немного: его имя на
странице камерного театра «Флори Филд», режиссером и ис-
полнительным директором которого он был, и несколько не-
удачных фотографий. Создавалось впечатление, что на его
лице недавно была сделана пластическая операция, и кожа еще
слишком натянута, особенно на переносице, между бровями
и под глазами. Лицо показалось ей некрасивым, холодным, от-
страненным и даже надменным. Она насторожилась, готовясь
к общению с очередной Сарой Нортон. Насколько же обманчи-
28
ЧАСТЬ I. ГЛАВА II
выми оказались эти статичные, выхваченные из контекста со-
бытий, изображения! На сайте телевидения ИТВ она заметила
анонс рубрики «Вдохновение». В разделе «Серии» без фотогра-
фии, а только с логотипом рубрики была размещена статья
о документальном фильме: «Сюжет. До и после. Книги, изме-
нившие мир»:
Во сне ей почудилось, что его теплая рука прикоснулась к ее
спине. Она проснулась с этим воспоминанием, готовая отлучить
Линду за болтливость.
Как случилось, что Линда и Форд, Мартин и Энн знакомы с ней, а он нет, — думал Джим. Кто она? Она сказала «автор». Что такое
переводы и нобелевские лауреаты? Почему он уверен, что знает
ее давно и очень хорошо?
В пабе Линда заметила, что он «витает» где-то. Она подсела
к нему.
— Ты хочешь меня о чем-то спросить.
— Почему я раньше ее не видел?
— Она вернулась в Англию, когда ты работал над романом. Пом-
нишь, тогда из-за кризиса ты не проводил фестиваль. Она при-
ехала из Германии, где прожила года три. Ее взяли на работу
в БВК. Чтобы там утвердиться, «пустить корни» и «раскинуть
ветви», она работала так же безвылазно, как ты. Так что…
— Как ее все-таки зовут?
— Фрея — ее первое имя. Виола — второе. Ее полное имя Фрея
Виола Фелина.
— Какая она?
— Своенравная. Горячая. Она придумала, что ей не нравится
Фрея, но официально она представляется так. Для родных и дру-
зей она — Виола. Ты не удивляйся, это не единственное и не
29
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
самое смешное из ее чудачеств. Форд и Мартин были ее соседями
в детстве, а мы с Энн делили с ней квартиру, когда учились в Гилд-
холлской школе и знали ее как Кальбфелль. Но она вскоре стала
Миллер. Вышла замуж за американского профессора на втором
курсе и уехала с ним в Штаты. Через год, правда, сбежала. Потом
жила в Европе.
Джиму показалось, что стул закачался под ним.
— С тобой все в порядке? Предупреждаю тебя, Джим, она не от
мира сего.
— Воистину, слова подруги.
— Ты не веришь? А зря.
— От какого же она мира, по-твоему?
— Несмотря на мейнстрим, она живет своим умом. И поэзией.
Я бы сказала, что она — античный персонаж.
Джим выдохнул, будто перемахнул через пропасть.
Дома он заглянул в Интернет. Его поразило, что кроме передач
«Метаморфозы» на сайте БВК4 о Фрее Миллер невозможно было
найти ничего. Для представителя прессы очень странно. Ни
слова, ни реплики — ни на форумах, ни в сетях, ни в блогах — ни
страниц, ни фотографий. Он еще не знал, насколько они с ней
схожи. Он тоже умел скрупулезно искать необходимое. «Я автор, мистер Каннингем, импровизатор». Импровизатор? Удачным
оказался запрос на близкое слово. Один из блогов назывался
«В. М. Литературные импровизации». В. М. — Виола Миллер?
На странице в центре — небольшой текст о том, что такое им-
провизация и каковы ее формы в искусстве. Далее разделы: «Сти-
лизации», «Драматургия», «Поэзия». Содержание «Стилизаций», разделенное хронологически, было очень пространным: «Раннее
Средневековье», «Позднее Средневековье», «Ренессанс», «Елиза-
ветинцы», «Поэты-метафизики», «Поэты-кавалеры», «Реставра-
ция», «Романтики». Чуть ниже под заголовком «Переводы» шли