Читаем _2014_10_07_09_17_46_052 полностью

— Простите?.. — он явно слышал, что Линда назвала подругу

Виолой. Фамилию он не запомнил.

— Фрея Миллер. Линда оговорилась.

— Да? — Линда недоуменно взглянула на подругу. — Интересно.

Ладно. Она возьмет у тебя интервью, Джим. Только скажи что-ни-

будь умное. И красивое. Ну, как ты умеешь. Фрея сама занимается

удивительными делами. Перевела «Божественную комедию», на-

пример, и не очень понятных нобелевских лауреатов. У нее пере-

дача «Метаморфозы» на БВК4.

— «Метаморфозы»? – Джим терял счет совпадениям этого дня.

– Тогда, возможно, мисс Миллер, вам будет интересно, что мы де-

лаем на театральном фестивале с таким же названием — «Мета-

морфозы».

— Мистер Эджерли... я…

— Джеймс.

— Спасибо. Джеймс, я сейчас делаю серию передач о литератур-

ных премиях, и мне хотелось бы задать вам несколько вопросов

до начала торжественной части. Вы не против?

23

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

— Я готов.

Они отошли в сторону. Фрея достала из портфеля диктофон

и одетый в противоветровую заглушку микрофон. Они говорили

минут семь. Затем Джим вернулся к друзьям, а Фрея нацелилась

выловить других номинантов, чтобы успеть побеседовать с ними

до начала церемонии.

— Хорошая идея поговорить с ней о фестивале, Джим, — сказала

Линда.

Он кивнул и глубоко вздохнул, очень стараясь, чтобы его вол-

нения не заметили. Через несколько минут двери Парадного

зала открылись.

В зале было накрыто тринадцать столов с местами для десяти

человек за каждым. Синие сиденья стульев и белые скатерти при-

давали обстановке легкость, чуть разряжая ее торжественность.

Фрея пошла к столу для прессы, но Линда перехватила ее.

— Надо поговорить с пресс-службой, тебе лучше переместиться

к нам.

— Не ставь меня в неловкое положение. Остановись.

Но было поздно. Неистовая Линда уже вычислила Кору Бри, руководившую размещением корреспондентов, и направилась

к ней, притягивая к себе взгляды. Не успела Фрея подойти к ним, как она все уладила.

— Возвращайся, твое место с нами.

Фрея повиновалась. Подруга, как всегда, устроила бенефис.

Сдерживая досаду, она села справа от Джима. Слева от него была

Джулия Майерс, далее — Энтони, напротив — обе пары друзей.

Кроме них за столом сидели два знакомых Джима — владельцы

книжных магазинов.

Возможно, кое-кто из гостей до приглашения на церемонию

вручения «Книжника» никогда не слышал об этой премии. И не

удивительно. Учредители не занимаются рекламой этой узкопро-

фессиональной награды, поэтому пресса весьма скудно реагирует

на нее. Задача Гильдии — сохранять интерес к печатному делу, пусть и освоившему новейшие технологии. Кроме того, премия

помогает профессионалам быстро реагировать на новые веяния

в литературе и формировать издательские портфели, а благодаря

этому открывать читателям не известных им писателей.

24

ЧАСТЬ I. ГЛАВА II

В этом году на «Книжника» были номинированы романы, став-

шие первыми книгами авторов. «Улыбка руки» о Леонардо, «А луч-

шее в искусстве — перспектива» о Шекспире, «Саймон говорит»*

о современном миропорядке, «Пролив» о Дюнкерке** — вошли

в категорию «Альтернативная история». Этот жанр — своего рода

фантастика прошлого. Он дает почву для размышлений и свободу

гипотезам, не подтвержденным научно, но существующим в каче-

стве идей и вопросов о том, как могла бы сложиться мировая ис-

тория, происходи те или иные события по другому сценарию. Из

присутствующих мало кто сомневался, что в юбилейный год по-

бедит книга о событиях Второй мировой войны.

В других категориях: «Книга года в жанре путевых заметок»,

«…в жанре биографии» и «…в жанре пародии» было заявлено по

три-четыре книги также писателей-дебютантов.

Подробно изложив не только историю премии, но и историю

издательского дела, сэр Каннингем перешел, наконец, к тому, ради чего все здесь собрались.

— Леди и джентльмены, в алфавитном порядке приступим к жа-

нрам, достижения в которых мы хотим отметить сегодня. «Альтер-

нативная история» — «Орландо» получает новый «Книжник», — он

выдержал паузу, — Джеймс Эджерли за роман «А лучшее в искусстве

— перспектива», издательство «Скарборо Брикстон Конвей».

Секунду Джим выглядел удивленным, потом встал, придержав

галстук и застегнув пиджак, и осторожно, но быстро пошел к столу

президиума. Ему вручили статуэтку Орландо — фигурку в мужском

костюме XVII века — сюрреалистического героя одноименного

романа Вирджинии Вулф.

Джим подошел к микрофону.

— Правда, — он помедлил, — трудно выразить, что я чувствую.

Это удивительно! Быть здесь и видеть среди гостей Грегори Мал-

кольма и Энтони Бэккета, произведения которых меня восхи-

щают. Я благодарен за саму возможность находиться в такой

компании. Для меня огромная честь работать в историческом

* Название восходит к одноименной детской игре, правила которой требуют

точного выполнения требований ведущего — Саймона (прим. автора).

** Дюнкерк — город и порт на севере Франции. Во время Второй мировой

Перейти на страницу:

Похожие книги