Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

– Ну, это еще бабушка надвое сказала: страшен сон, да милостив бог. Тетюев, кажется, слишком много надеется на этого генерала Блинова, а вот посмотрите… Ну, да сами увидите, что будет. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо.

Синоним: вилами по воде писано.

(БЕ) Ни бé ни мé ‹ни кукарéку›

Прост. Совсем, совершенно ничего не понимать, не знать, не разбираться.

– Карточку пришлют, с расписанием, когда ходить, У этих господ на все свое время. Вот теперь бы мне надо по-французски насобачиться, а то я по-французски ни бе, ни ме. Ф. Сологуб, Мелкий бес.

Синонимы: ни бельмеса, ни бум-бум.

(БЕЙСЯ) Хоть головóй об стéну (стéнку) бéйся

Выражение бессилия, отчаяния, невозможности предпринять что-либо, чтобы выйти из трудного, безвыходного положения.

– От боли-то, господин доктор, порошки оставьте. Без них хоть об стенку головой бейся, – упрашивал больной.А. Степанов, Семья Звонарёвых.

Синонимы: хоть волком вой, хоть караул кричи, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плач, хоть пуля в лоб.

(БЕЛЬМО) Как [бýдто, слóвно, тóчно] бельмó в [на] глазý

(Как) помеха, что-то раздражающее своим присутствием.

Недостроенный дом тоже немало смущал Гордея Евстратыча, точно бельмо на глазу: достраивать нечем, а продать за бесценок жаль.Д. Н. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье.

(БЕРЕДИТЬ) Береди́ть рáну [дýшу] кого, чью, в ком

Вызывать тяжелые воспоминания; волновать, беспокоить, тревожить.

И вот, в то время как паровоз, свистя и пыхтя, все больше и больше отдаляет его от милых сердцу, к нему подсаживается совершенно посторонний человек и сразу, сам того не зная, бередит дымящуюся рану его сердца. М. Е. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши.

(БИТЬ) Бить [ударя́ть] по кармáну кого.

Удари́ть по кармáну кого

Причинять убыток, наносить ущерб кому-либо.

Увеличивая вес пакета, они тем самым бьют по карману обывателя, отнимая же у чиновников время для их прикладывания, они наносят ущерб казначейству.А. П. Чехов, Мой разговор с почтмейстером.

(БОГ) Вот ‹тебé› бог, а вот порóг

Уходи по-хорошему, убирайся вон.

Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот Бог, а вот порог. Л. Н. Толстой, Анна Каренина.

(БРАТЬ) Брать под ‹своé› кры́лышко кого.

Взять под ‹своé› кры́лышко кого

Окружать вниманием, заботой, оказывать поддержку, покровительствовать кому-либо.

– Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под свое крылышко, – перебил Матвей Ильич и самодовольно засмеялся. – Тебе тепло будет, а? И. С. Тургенев, Отцы и дети.

(БРОСАТЬ) Бросáть [кидáть, пускáть] кáмешки (кáмень) в огорóд чей

В разговоре, письме и т. п. намекать на кого-либо, отзываясь о нем неодобрительно, насмешливо.

– Это вы, кажется, кинули камень в наш огород, – сказал тогда догадливый Дыма. В. Г. Короленко, Без языка.

(БУРЯ) Бýря в стáкане воды́

Большой спор, шум из-за пустяков, по незначительному поводу.

Раиса Павловна любила развлекаться этой бурей в стакане воды, где все подкапывались друг под друга, злословили и даже нередко доходили в азарте до рукопашной.Д. Н. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо.

(БУХТЫ-БАРАХТЫ) С бýхты-барáхты

Неожиданно, вдруг, без видимой причины, без основания; (поступать, делать что-либо) необдуманно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии