Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

[Г-жа Простакова:] На него, мой батюшка, находит такой, по-здешнему сказать, столбняк. Иногда, выпуча глаза, стоит битый час как вкопанный. Д. И. Фонвизин, Недоросль.

(ВКУСУ) Не по вкýсу кому кто, что

Не нравится.

Я, напротив, боюсь, что она у меня заскучает, журнал для нее выписал. Мои-то книги, думаю, ей не по вкусу придутся. Н. С. Лесков, Некуда.

Синонимы: не по душе кому кто, что, не по мысли кому кто, что, не по ноздре кому кто, что, не по нраву кому кто, что, не по нутру кому кто, что.

(ВНОСИТЬ) Вноси́ть [приноси́ть] свою лéпту во что.

Внести́ [принести́] свою лéпту во что

Сделать свой, пусть небольшой вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем-либо.

В нашем доме за счет квартирантов открывается небольшой лазарет, на пятнадцать кроватей; я, конечно, тоже вношу свою лепту. Л. Н. Андреев, Иго войны.

(ВОЖЖА) Вожжá [шлея́] под хвост попáла кому

Прост. О ком-либо, находящемся в резко выраженном неуравновешенном состоянии, проявляющем упорство, взбалмошность и т. п.

– Вот так-то, хороша-хороша, да до поры до времени, а попади ей вожжа под хвост, она то сделает, что и вздумать нельзя… Верно я говорю.Л. Н. Толстой, Воскресение.

(ВОЗВОДИТЬ) Возводи́ть в перл создáния.

Возвести́ в перл создáния

Устар. Наделять что-либо особыми качествами, свойствами, делая что-либо более прекрасным, значительным, выразительным.

Может быть, он в смешном виде пересказывал испытание, которому меня подвергал, может быть, подметил кое-что из моих привычек и тоже возводил в перл создания. М. Е. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо.

(ВОЙ) Хоть вóлком вой

Выражение отчаяния, уныния, невозможности что-либо предпринять, выйти из затруднительного или безвыходного положения.

[Раиса:] Хоть волком вой! Ах, тоска, Анфиса! Ах, тоска! А. Н. Островский, Женитьба Бальзаминова. Весна нужна крестьянину // И ранняя и дружная, // А тут – хоть волком вой! // Не греет землю солнышко, // И облака дождливые, // Как дойные коровушки. // Идут по небесам. Н. А. Некрасов, Кому на Руси жить хорошо.

Синонимы: хоть головой об стену бейся, хоть караул кричи, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб.

(ВОРОБЕЙ) Стрéляный [стáрый] воробéй

Очень опытный человек, которого трудно обмануть, обвести вокруг пальца; о человеке бывалом, с большим жизненным опытом.

Ты откуда будешь-то? – спросил его сосед, весьма потертый, весьма и весьма, видно, стреляный воробей. В. М. Шукшин, А поутру они проснулись.

Синоним: тертый калач.

(ВСТАВАТЬ) Вставáть с лéвой [не с той] ноги́.

Встáть с лéвой [не с той] ноги́

Пребывать в мрачном, дурном настроении, в раздражении.

– Что это с тобой, отец, ныне подеялось? – смеясь, спросила она. – С левой ноги встал или плохие сны снились?М. А. Шолохов, Поднятая целина.

(ВСТРЕЧНЫЙ) Встрéчный-поперéчный (встрéчный и поперéчный)

Любой, всякий (без разбора) человек.

Из этого, впрочем, вовсе не следует, чтобы Ньютон имел право убивать кого вздумается, встречных и поперечных, или воровать каждый день на базаре.Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание.

(ВСЫПАТЬ) Всы́пать [задáть] по пéрвое числó кому

1. Сильно отругать, наказать кого-либо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки