Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

С полгода по смерти Обломова жила она с Анисьей и Захаром в дому, убиваясь горем. Она проторила тропинку к могиле мужа и выплакала все глаза, почти ничего не ела, не пила, питалась только чаем и часто по ночам не смыкала глаз и истомилась совсем. И. А. Гончаров, Обломов.

(ВЫСОТЕ) На высотé

В состоянии соответствовать самым строгим требованиям (о ком-либо или чем-либо).

Он чувствовал себя на высоте, от которой кружилась голова, и там где-то внизу, далеко, были все эти добрые славные Каренины, Облонские и весь мир. Л. Н. Толстой, Анна Каренина.

Синоним: на уровне.

(ВЫСТАВЛЯТЬ) Выставля́ть на вид [напокáз, нарýжу] кого, что.

Вы́ставить [напокáз, нарýжу] кого, что

Показывать, обнаруживать, делать видимым, обозримым (о ком-либо или чем-либо).

Зачем же выставлять напоказ бедность нашей жизни и наше грустное несовершенство, выкапывая людей из глуши, из отдаленных закоулков государства?Н. В. Гоголь, Мертвые души.

(ВЫХОДИТЬ) Выходи́ть [выбивáться] в лю́ди.

Вы́йти [вы́биться] в лю́ди

Добиваться прочного или высокого положения в жизни.

[Стародум:] Они в руках государя. Как скоро все видят, что без благонравия никто не может выйти в люди; что ни подлой выслугой и ни за какие деньги нельзя купить того, чем награждается заслуга; что люди выбираются для мест…. Д. И. Фонвизин, Недоросль.

(ВЫШИБАТЬ) Клин кли́ном вышибáть [выбивáть].

Клин кли́ном вы́шибить [вы́бить]

Уничтожать результаты какого-либо состояния или действия теми же средствами, которые это состояние вызвали.

Множество картонов и блокнотов истратил он, делая портретные изображения карандашом, углем и акварелью со своих товарищей, начальников и учителей. Эта работа спорилась послушно и приятно. Новый клин окончательновышиб клин старый. А. И. Куприн, Юнкера.

Г

(ГЛАЗА) Глазá разбегáются у кого.

Глазá разбежáлись у кого

Кто-либо не может остановиться, сосредоточиться на чем-либо одном из-за большого разнообразия впечатлений.

У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружавшие ее.Л. Н. Толстой, Анна Каренина.

(ГЛАЗА) Глазá слипáются [закрывáются] чьи, у кого

Сильно клонит ко сну, кому-либо непреодолимо хочется спать.

Его голову, тянуло вниз, глаза слипались, и мысли путались, как нитки.А. П. Чехов, Степь.

(ГЛАС) Глас вопию́щего в пусты́не

Книжн. Призыв к чему-либо, остающийся без ответа, без внимания.

Теперь и я, как Осип Варламыч, все наставляю братца и сестрицу и укоряю их, но выходит глас вопиющего в пустыне. А. П. Чехов, Убийство.

(ГЛОТАТЬ) Глотáть слю́нки

С завистью, с вожделением смотреть на что-либо заманчивое, но недоступное.

Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем любовался издали, глотая слюнки. Н. В. Гоголь, Портрет.

(ГЛОТКА) Лужéная глóтка у кого

О ком-либо, способном громко, долго петь, ругаться, кричать и т. п.

Фразу, однако, он не сложил: на первом этаже хлопнула, ударила по тишине дверь, кто-то там вошел со двора, затем внизу рявкнула луженая глотка: «Подъем!..». Ю. В. Бондарев, Берег.

(ГЛУБИНЕ) В глубинé души́ [сéрдца]

Внутренне, подсознательно, втайне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии