Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Кроме того, в глубине души ему хотелось испытать себя, примериться опять к этой девушке. Домашняя же жизнь Свияжских была в высшей степени приятна, и сам Свияжский, самый лучший тип земского деятеля, какой только знал Левин, был для Левина всегда чрезвычайно интересен. Л. Н. Толстой, Анна Каренина.

(ГЛЯДЕЛ) Как [бýдто, слóвно, тóчно] в вóду глядéл [смотрéл]

(Будто) знал заранее.

– В их [немцев] численности сильно просчитались, – сказал Серпилин. – Ну, тут я, по совести, не могу сказать, что как в воду глядел. Глядел, как все. И обсчитался, как все. А в сроках оказался прав. К. М. Симонов, Солдатами не рождаются.

(ГОГ) Гог и Магóг (гóга и магóга)

Книжн. 1. Человек, который внушает ужас, наводит страх своей свирепостью.

– И лицо разбойничье! – сказал Собакевич. – Дайте ему только нож да выпустите на большую дорогу – зарежет, за копейку зарежет! Он да еще вице-губернатор – это Гога и Магога! Н. В. Гоголь, Мертвые души.

2. Сильный, влиятельный, всемогущий человек.

Это очень важно, что вы теперь познакомитесь с Савинским; это гога и магога всего поляковского дела.Н. Гарин Михайловский, Инженеры.

(ГОЛОВА) Забубéнная головá (голóвушка)

Разгульный, бесшабашный, отчаянный человек.

Да! нечего сказать, хороши бы были начальники, если б так рассуждали, как я, забубенная голова! Эка ведь башка у меня! На десятерых подчас глупости хватит!Ф. М. Достоевский, Двойник.

(ГОЛОВУ) На свéжую гóлову

Пока еще не устал, пока не утомлен или после отдыха (делать что-либо).

Чтобы избавиться от этих мыслей, он лег в свежую постель и хотел заснуть с тем, чтобы завтра, на свежую голову, решить вопросы, в которых он теперь запутался. Л. Н. Толстой, Воскресение.

(ГОЛОВУ) На свою́ гóлову

Во вред, в ущерб себе (делать что-либо).

– Перестань, перестань, Саша, – заговорила она торопливо, – что ты это накликаешь на свою голову! И. А. Гончаров, Обыкновенная история.

(ГОРЕ) Гóре лýковое

Шутл. Невезучий, незадачливый, неумелый, нерасторопный человек; недотепа.

Да умеешь ли ты стрелять-то, горе луковое? – весело спросил Данилка. По твоим ухваткам тебе за два шага в копну не попасть. К. Ф. Седых, Даурия.

(ГОРИЗОНТА) Исчезáть [пропадáть] с горизóнта кого, чьего.

Исчéзнуть [пропáсть] с горизóнта кого, чьего

(Исчезать) из круга знакомых, близких, из определенного общества.

Романовны также каркали об опасном положении маркизы, но отставали в сторону; Брюхачев отзывался недосугами; Бычков вел какое-то особенное дело и не показывался; Сахаров ничего не делал; Белоярцев и Завулонов исчезли с горизонта. Н. С. Лесков, Некуда.

Антоним: появляться на горизонте кого, чьем.

(ГРАМОТА) Китáйская [тарабáрская] грáмота

Что-либо трудное или недоступное для понимания, то, в чем сложно разобраться.

– Я и забыл, что для тебя это китайская грамота… Ты не имеешь о них никакого понятия. А это жаль. Они очень милы, эти прекрасные грешницы. Право.Н. Э. Гейнце, Тайна любви.

(ГРАМОТА) Фи́лькина грáмота

Ничего не значащая, пустая бумажка; документ, который не имеет никакой силы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии