Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Она чужуюжизнь заедает: она намедни Лизавете палец со зла укусила; чуть-чуть не отрезали!Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание.

(ЗАКРЫВАТЬ) Закрывáть лáвочку.

Закры́ть лáвочку

Прост. Прекращать какое-либо дело, занятие, деятельность.

Уф! Ну-с, дорогие товарищи, закрывайте лавочку. Устали?М. А. Булгаков, Зойкина квартира.

(ЗАМУТИТ) Воды́ (водóй) не замути́т

Очень скромный, тихий, кроткий.

Про Феклисту тоже неладно начинают поговаривать, хоть в глазах девка и смирная – воды не замутит. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Три конца.

(ЗАРЫВАТЬ) Зарывáть талáнт ‹в зéмлю›.

Зары́ть талáнт ‹в зéмлю›

Губить свои способности, не использовать их, не развивать их.

Человек не только не имеет права зарывать свои таланты в землю, но он должен героически бороться за осуществление своего творческого призвания против притягивающей вниз социальной обыденности, семейной, экономической, политической, профессиональной и пр. Н. А. Бердяев, О назначении человека.

(ЗАСУЧИВ) Засучи́в рукавá

Усердно, энергично, старательно (делать что-либо).

Она сняла шляпку и, нравственно засучив рукава, приготовилась действовать. Л. Н. Толстой, Анна Каренина.

(ЗАТКНУТЬ) Заткнýть за пóяс кого

Превзойти в чем-либо.

Ну, думает проницательный читатель, теперь главным лицом будет Рахметов и заткнет за пояс всех, и Вера Павловна в него влюбится, и вот скоро начнется с Кирсановым та же история, какая была с Лопуховым.Н. Г. Чернышевский, Что делать?

(ЗВОНИТЬ) Звони́ть [трезвóнить] во все колоколá. Раззвони́ть во все колоколá

Прост. Говорить, рассказывать всем; во всеуслышание, повсюду.

Акулина Ивановна. Отец! Что ты? То ли говоришь? Да хоть во все трубы пускай трубят… только бы жива-то осталась! Во все колокола пусть звонятМ. Горький, Мещане.

Синоним: кричать на всех перекрестках.

(ЗГИ) Ни зги не ви́дно

Абсолютно ничего (не видно).

Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню, что остановился только тогда, когда бричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда было ехать. Н. В. Гоголь, Мертвые души.

(ЗЕМЛЯ) Обетовáнная земля́

1. Место, куда страстно мечтает, стремится попасть кто-либо.

Там, между полей, змеей вилась дорога и убегала за лес, дорога в обетованную землю, в Петербург. Анна Павловна молчала несколько минут, чтоб собраться с силами.И. А. Гончаров, Обыкновенная история.

2. Предмет страстных желаний, надежд, устремлений и т. п.

Об учительском месте он мечтал вслух, как об обетованной землеА. П. Чехов, Перекати-поле.

3. Место, где царит счастье, изобилие, довольство.

Ввалившись в Смоленск, представлявшийся им обетованною землей, французы убивали друг друга за провиант, грабили свои же магазины и, когда всё было разграблено, побежали дальше.Л. Н. Толстой, Война и мир.

(ЗЕНИЦУ) Как зени́цу óка

Заботливо, тщательно (беречь, хранить и т. п.).

Я сделаю тебя счастливой, буду хранить тебя, как зеницу ока, пока жив буду, я воспитаю тебя, сделаю из тебя женщину!А. П. Чехов, Драма на охоте.

Синоним: пуще глаза.

(ЗОНДИРОВАТЬ) Зонди́ровать пóчву.

Позонди́ровать пóчву

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии