Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

– Ничего; даже похвалил. «Ты, говорит, дураком меня сделал – так меня и надо. Потому ежели мы дураков учить не будем, так нам самим на полку зубы класть придется».М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи.

(КЛАСТЬ) Клáсть на ‹óбе› лопáтки кого.

Положи́ть [уложи́ть] на ‹óбе› лопáтки кого

Побеждать в споре, соревновании, каком-либо деле.

– Э, пустяки, – уронил он пренебрежительно, – в Ребере всего шесть пудов весу, и он едва достает мне под подбородок. Увидите, что я его через три минуты положу на обе лопатки.

(КЛИКАТЬ) Кли́кать клич. Кли́кнуть клич

Обращаться с призывом к обществу, народу.

Мало-помалу, несмотря на протесты, идея эта до того окрепла в голове ревнивого начальника, что он решился испытать своих подчиненных и кликнул клич. М. Е. Салтыков-Щедрин, История одного города.

(КОЖА) ‹Однá› кóжа да кóсти

Очень худой, крайне изможденный.

– Однако плохо же кормят тебя твои хозяева! – говорил незнакомец, глядя, с какою свирепою жадностью она глотала неразжеванные куски. – И какая ты тощая! Кожа да кости А. П. Чехов, Каштанка.

(КОЗУ) Драть как си́дорову кóзу

Жестко, беспощадно (бить).

Я буду тебе табак тереть, – продолжал он, – Богу молиться, а если что, то секи меня как сидорову козу. А. П. Чехов, Ванька.

(КОЛЕСО) Пя́тое колесó в телéге [в колесни́це]

Ненужный, лишний человек в каком-либо деле.

Роль князя… о ней нечего и говорить; роль Бизьмёнкова также понятна… Но я? Я-то к чему тут примешался?.. Что за глупое пятое колесо в телеге!.. Ах, горько, горько мне!..И. С. Тургенев, Дневник лишнего человека.

(КОЛОСС) Колóсс на гли́няных ногáх

Книжн. Что-либо могущественное, внушительное, величественное с виду, но слабое, легко разрушающееся по существу своему.

– Все разрушается, все! Клим Иванович замечательно правильно указал, что Русь – глиняный горшок, в котором кипят, но не могут свариться разнообразные, несоединимые… – Колосс на глиняных ногах, – сообщила, как новость, Орехова, три дамы единодушно согласились с ней…М. Горький, Жизнь Клима Самгина.

(КОМАР) Комáр нóса не подтóчит

Не к чему придраться.

М. М. Чемоданов улыбался и набрасывал проекты карикатур такие, что комар носа не подточит. В каждом номере журнала появлялись такие карикатуры, смысл которых разгадывался уже тогда, когда журнал выходил в свет. В. А. Гиляровский, Москва газетная.

(КОНДАЧКА) С кондачкá

1. Прост. Не подумав, легкомысленно; (делать что-либо) без понимания дела.

[Павлин (возмущенно):] Прискорбно, весьма прискорбно, молодые люди, что вы так легкомысленно, с кондачка относитесь к слухам, столь грозным. М. Горький, Достигаев и другие.

2. Устар. Бесцеремонно (вести себя, обращаться с кем-либо и т. п.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки