Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

– Да что это за выборы! Говорят, подсылали солдат принуждать, подкупали… Помилуйте, какие это выборы: курам на смех! И. А. Гончаров, Обрыв.

(КУРИЦА) Писáть как кýрица лáпой

Неразборчиво; так, что невозможно понять.

– Тебя?.. Ха-ха… Это будет у вас театр, а не ссудная касса. Первым делом – ему жена Анна глаза выцарапает из-за тебя, а второе – ты пишешь, как курица лапой. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Хлеб.

(КУРЫ) Дéнег кýры не клюю́т

Очень много, в избытке.

У тебя мало денег, у меня же добра этого куры не клюют… Сама справедливость на моей стороне!А. П. Чехов, Драма на охоте.

Л

(ЛАВРЫ) Лáвры спать не даю́т кого, чьи кому

Кто-либо испытывает острую зависть к чьему-либо успеху.

Лавры отца не давали ему спать, и он слонялся по Москве в погоне за происшествиями, составляя о них заметки и отдавая их через отца в редакцию. Н. Э. Гейнце, В тине адвокатуры.

(ЛЕГИОН) И́мя ‹же› им легиóн

Большое количество, множество кого-либо или чего-либо.

– Да, если много таких художников, как я, – сказал Райский, – то таких артистов, как вы, еще больше: имя им легион! И. А. Гончаров, Обрыв.

(ЛЕГЧЕ) Лéгче [полéгче] на поворóтах

Прост. Будь аккуратнее, осторожнее в выражениях, действиях, поступках и т. п.

А я скажу, что ею движет та же великая, неразумная, слепая, эгоистическая любовь, за которую мы все называем наших матерей святыми женщинами. – Легче на поворотах! – заметил сквозь зубы Борис Собашников.А. И. Куприн, Яма.

(ЛЕЖИТ) Плóхо [бли́зко] лежи́т

Можно легко украсть, присвоить, забрать.

– Помилуйте, да эти черкесы – известный воровской народ: что плохо лежит, не могут не стянуть; другое и не нужно, а все украдет… уж в этом прошу их извинить! Да притом она ему давно-таки нравилась. М. Ю. Лермонтов, Герой нашего времени.

(ЛЕЗЬ) Хоть в пéтлю лезь. Хоть в пéтлю полезáй

Отчаянное положение, выражение бессилия в сложившейся ситуации, обстоятельствах.

[Чацкий:] И я чего хочу, когда все решено? Мне в петлю лезть, а ей смешно.А. С. Грибоедов, Горе от ума.

(ЛЕС) Тéмный [дремýчий] лес для кого

Абсолютная неизвестность, неясность.

– Кажется, он ей нравится, а впрочем, господь ее ведает! Чужая душа, ты знаешь, темный лес, а девичья и подавно. Вот и Шурочкину душу – поди, разбери! Зачем она прячется, а не уходит, с тех пор как ты пришел?И. С. Тургенев, Дворянское гнездо.

(ЛИСТ) Как [бýдто, слóвно, тóчно] бáнный лист пристал

Назойливо, надоедливо.

– Эх, пристал, как банный лист! Так знай же, что мне сперва надо в Слободе побывать!А. К. Толстой, Князь Серебряный.

(ЛИСТ) Как оси́новый лист дрожи́т [трясéтся].

Как оси́новый лист задрожáл [затря́сся]

Очень сильно (дрожит, трясется, обычно от страха, волнения и т. п).

Весь дрожал он, как осиновый лист; очи дико косились; страшный огонь пугливо сыпался из очей; дрожь наводило на душу уродливое его лицо.Н. В. Гоголь, Вечера на хуторе близ Диканьки.

(ЛИСТОК) Фи́говый листóк (листóчек)

Книжн. Подлинные намерения (обычно предосудительные, нечестные) или истинного положение дел под лицемерной маскировкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии