Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

С другой стороны, я уже давно замечал, что почти все мои соседи, молодые и старые, запуганные сначала моей ученостию, заграничной поездкой и прочими удобствами моего воспитания, не только успели совершенно ко мне привыкнуть, но даже начали обращаться со мной не то грубовато, не то с кондачка, не дослушивали моих рассуждений и, говоря со мной, уже «слово-ерика» более не употребляли. И. С. Тургенев, Записки охотника.

(КОНТОРА) Шарáшкина контóра

Не вызывающая доверия, несолидная организация, заведение, предприятие.

Меня определили работать в «Тодте» – была у немцев такая шарашкина контора по строительству дорог и оборонительных сооружений.М. А. Шолохов, Судьба человека.

(КОРОБА) С три кóроба

Очень много (наговорить, пообещать, наврать и т. п.).

Он мгновенно стал здоров, весел, побежал в дом, попросил есть, наговорил бабушке с три короба, рассмешил пять раз Марфеньку и обрадовал бабушку, наевшись за три дня. И. А. Гончаров, Обрыв.

(КОРОВА) Как корóва языкóм слизáла (слизнýла)

Бесследно, быстро исчез, словно и не было (о ком-либо или чем-либо).

А что же поделаешь! Летось половину деревни, как корова языком слизнула, – выгорело. А то неурожай. И летось плохо было, а уж нынче вовсе чисто.

(КОРОВКА) Бóжья корóвка

Безобидный, тихий, не умеющий постоять за себя человек.

Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать; а тут Аркадий… и эта божья коровка Николай Петрович. И. С. Тургенев, Отцы и дети.

(КОСА) Нашлá косá на кáмень

О столкновении различных взглядов, интересов, характеров в непримиримом противоречии.

[Лидия:] Я вижу, что нашла коса на камень. Извольте, я признаюсь. Я принимаю ваше предложение, потому что нахожу его выгодным.А. Н. Островский, Бешеные деньги.

(КРАШЕ) Крáше в гроб кладýт

Очень плохо выглядит – побледнел, похудел очень сильно, имеет очень болезненный вид.

– Чтой-то, Татьяна Ивановна, вы так себя на работе убиваете?.. Ведь краше в гроб кладут. Да… А работы не переделаешь… Да. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Три конца.

(КРЕСТИТЬ) Не детéй крести́ть кому с кем

Нет или не предвидится близких, коротких, приятельских и отношений между кем-либо, так как ничего кого-либо с кем-либо не связывает.

Приедешь в Москву, он тебя такими обедами и закусками угостит, что целый год помнить будешь. А что мне за дело, что он чудак! Мне с ним не детей крестить. Поесть, выпить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. Кто это? никак, Зоя Васильевна?А. Н. Островский, Красавец мужчина.

(КРИВАЯ) Кривáя вы́везет [вы́несет]

Прост. Будь что будет, кому-либо повезет, поможет случайность, непредвиденное обстоятельство.

Но уж что же делать, факт огласки был совершен, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь. Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.

(КРЫТЬ) Крыть нéчем

Прост. Нечего ответить, нечего возразить.

Скажите мне: кто порукой за то, что войсковое правительство отсторонит гражданскую войну?.. Нечем вам крыть. А народ и фронтовые казаки за нас стоят! М. А. Шолохов, Тихий Дон.

(КУРАМ) Кýрам на смех

Крайне бессмысленно, глупо, нелепо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки