Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

– Лет через пять стена трещину даст, тогда твоего алхитехтура ищи да свищи, а мне от начальства остуда.П. И. Мельников-Печерский, Медвежий угол.

Й

(ЙОТУ) Ни на йóту

Ничуть, нисколько, самую малость.

Я ни на йоту не отступаю от сказанного мною сейчас, но уж пусть, так и быть, пусть на минуту и я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца.Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.

Синонимы: ни на грош, ни на лепту.

К

(КАЗНЬ) Еги́петская кáзнь

Беда, бедствие; невыносимо тяжелое положение.

Ты ли это, Осип? Что с тобой? На лице у тебя написаны все десять египетских казней! Что с тобой поделалось? Ты бледен, худ, тощ… Ты болен?А. П. Чехов, Безотцовщина.

(КАЛИФ) Кали́ф (хали́ф) на час

Человек, наделенный или завладевший властью на короткое время.

– Разумеется, mon cher, я все готов для тебя сделать, – дотрагиваясь обеими руками до его колен, сказал Масленников, как бы желая смягчить свое величие, – это можно, но, видишь ли, я калиф на час. Л. Н. Толстой, Воскресение.

(КАМЕНЬ) Кáмень преткновéния

Книжн. Затруднение, помеха, с которой сталкивается кто-либо в каком-либо деле.

Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего – поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело!Ф. М. Достоевский, Преступление и наказание.

(КАМЕНЬ) Краеугóльный кáмень чего

Книжн. Основа, важнейшая часть; основная, главная идея.

Но он и не особенно сокрушался о малой цене; главное было то, что он нашел, наконец, сам себя, свое призвание и положил краеугольный камень своему будущему благополучию.А. И. Куприн, Яма.

(КАПЛЯ) Кáпля в мóре

Слишком, ничтожно малое количество по сравнению с чем-либо.

– За что же? Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами. Все это потом тебе пригодится. Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь. Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. Ф. М. Достоевский, Игрок.

(КАТАТЬСЯ) Как [бýдто, слóвно, тóчно] сыр в мáсле катáться

Жить в достатке, в довольстве.

Кабы не он, жили бы мы теперь, как сыр в масле катались. А. Н. Островский, Свои собаки грызутся, чужая не приставай.

(КАТИТЬСЯ) Кати́ться [идти́] по наклóнной плóскости.

Покати́ться [скати́ться, пойти́] по наклóнной плóскости

Быстро опускаться в моральном, нравственном и т. п. отношении.

Что же, если хотите катиться вниз по наклонной плоскости – воля ваша.А. И. Куприн, Поединок.

(КЛАДИ) Пáльца (пáлец) в рот не клади́ кому

О человеке, который может постоять за себя; тот, с кем необходимо быть осторожным, т. к. он может воспользоваться промахом, оплошностью другого.

– Эти-то, положим. Но только народ очень испорченный. Без строгости невозможно. Есть такие типы бедовые, тоже палец в рот не клади. Вот вчера двоих вынуждены были наказать.Л. Н. Толстой, Воскресение.

(КЛАСТЬ) Класть зýбы на пóлку

Ограничивать себя в самом необходимом, испытывая нужду; голодать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки