Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

Устар. Когда-то очень давно, некогда.

Так! было время: с Кочубеем // Был друг Мазепа; в оны дни, // Как солью, хлебом и елеем, // Делились чувствами они.А. С. Пушкин, Полтава.

(ДОВОДИТЬ) Доводи́ть до бéлого калéния кого.

Довести́ до бéлого калéния кого

Привести в состояние потери самообладания; рассердить, разъярить.

[Люська:] Выяснять тут нечего. Завтра греки нас турнут с квартиры, жрать абсолютно нечего, все продано. (Загорается вновь.) Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довел до белого каления! (Чарноте.) Отвечай, проиграл?М. А. Булгаков, Бег.

(ДОЖДИЧКА) Пóсле дóждичка (дóждика) в четвéрг

Прост. Неизвестно когда.

– Ну, это, видно, после дождичка в четверг будет! я сам сдачи не займую. М. Е. Салтыков-Щедрин, Губернские очерки.

(ДУТЬ) ‹И› в ус ‹себé› не дуть

Прост. Не обращать никакого внимания на что-либо, не беспокоиться ни о чем.

Есть такие молодцы, что весь век живут на чужой счет, наберут, нахватают справа, слева, да и в ус не дуют! Как они могут покойно уснуть, как обедают – непонятно!И. А. Гончаров, Обломов.

(ДУША) Éле-éле душá в тéле

Прост. Едва, чуть жив. О больном, слабом или уставшем человеке.

Понесем его в санбат… – Еле-еле душа в теле… – Шутки, что ль, зазяб совсем.А. Т. Твардовский, Василий Теркин.

(ДЮЖИНА) Чéртова дю́жина

Прост. Тринадцать. О ком-либо или чем-либо в количестве тринадцати, числом тринадцать.

Хотя сегодня и роковое число – чертова дюжина, но день выдался очень интересный.А. И. Куприн, Прапорщик армейский.

Ж

(ЖДАТЬ) Ждать у мóря погóды

Надеяться, рассчитывать на что-либо, ничего не предпринимая, оставаясь пассивным.

[Маша:] Все глупости. Безнадежная любовь – это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погодыА. П. Чехов, Чайка.

(ЖРЕБИЙ) Жрéбий брóшен

Принято окончательное решение; сделан решительный шаг (обычно в каком-либо деле).

Хорошо ли, дурно ли мы поступили, это другой вопрос; но жребий брошен, – сказал он, переходя с русского на французский язык, – и мы связаны на всю жизнь.Л. Н. Толстой, Анна Каренина.

З

(ЗАБЛУДИТЬСЯ) Заблуди́ться в трех сóснах

Не смочь разобраться в чем-то несложном, простом, не суметь найти выход из небольшого затруднения.

Он знал, что родичи его были вождями тех пошехонцев, которые начали свое историческое существование с того, что в трех соснах заблудились, а потом рукавиц искали, а рукавицы у них за поясом были.М. Е. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия.

(ЗАБРАЛОМ) С откры́тым [пóднятым] забрáлом

Открыто, не скрывая истинных намерений (делать что-либо).

Я с открытым забралом и без щита готов принять ваш вызов. А. Ф. Писемский, Ваал.

(ЗАВИВАТЬ) Завивáть гóре верéвочкой.

Зави́ть гóре верéвочкой

Прост. Переставать горевать, страдать, печалиться, обращать внимание на неурядицы, неприятности и т. п.

Иной бы, поди, какого шума наделал и целый бы век все визжал, а наш с сердцов за чаркой зелена вина где-нибудь выругается, а потом завьет горе веревочкой, да так всю жизнь с обрывком и ходит.Н. С. Лесков, Русский демократ в Польше.

(ЗАЕДАТЬ) Заедáть век [жизнь] кого, чей.

Заéсть век [жизнь] кого, чей

Прост. Всячески мешая, притесняя, вредя, создавать невыносимые условия жизни для кого-либо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии