Читаем 300 самых интересных фразеологизмов русского языка полностью

[Бабакина (взволнованно):] Выдумываете, Миша, право… И эти дела не делаются так, с бухты-барахты… Если графу угодно, он сам может и… и я не знаю, как это вдруг, сразу… А. П. Чехов, Иванов.

(БЫЛО) Чтоб пýсто бы́ло кому

Прост. 1. Выражение недовольства, злобы, досады.

[Красавина]. Ах ты, батюшки мои, как перепугал, окаянный! Все сердце оторвалось. Чтоб тебе пусто было! А. Н. Островский, Женитьба Бальзаминова.

2. Выражение восторга, восхищения, удивления.

Что она [обезьяна] проделывала, чтоб ейпусто было! Мы лезем на мачту, и она с нами. А. С. Новиков-Прибой. Рассказ боцманмата.

(БЫЛО) Чтóбы неповáдно бы́ло кому

Чтобы у кого-либо впредь не возникало желания так поступать.

А об Анниньке и Любиньке говорили прямо, что это – «они», что это – «из-за них» и что их тоже не мешало бы засадить в острог, чтобы подобным прощелыгам впредь неповадно было. М. Е. Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы.

В

(ВАЖНОСТЬ) Великá вáжность!

Подумаешь! Что тут особенного! (о том, чему не стоит придавать значения).

[Паратов:] Ну вот, велика важность! Исполняй, что приказывают! Без рассуждений! Я этого не люблю, Робинзон.А. Н. Островский, Бесприданница.

(ВАЛЯЕТСЯ) На дорóге [на полý, на ýлице] не валя́ется

Не достается без усилий, без труда, даром.

– Какая земля, такая и цена. И сто рублей на дороге не валяются. Со стами-то рублями мужичок все хозяйство оборудует, да еще останется. М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.

(ВЕРТИ) Как ни верти́ [ни крути́]

Вопреки всему, несмотря ни на что.

Ну, да наконец, и торговля, промышленность – эти, так сказать, струи… то есть я хочу сказать, что как ни верти, а полезно…Ф. М. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели.

(ВЕШАТЬСЯ) Вéшаться на шéю кому, к кому.

Повéсится [пови́снуть] на шею кому, к кому

1. Приставать с нежностями, ласками и т. п.

[Кукушкина:] У тебя все нежности на уме, все бы вешалась к нему на шею. Обрадовалась, что замуж вышла, дождалась. А нет, чтобы об жизни подумать.А. Н. Островский, Доходное место.

2. Навязываться, усердно добиваться расположения, взаимности, любви (о женщине по отношению к мужчине).

[Полина Андреевна:] Женщины всегда влюблялись в вас и вешались на шею. Это тоже идеализм?А. П. Чехов, Чайка.

(ВЗЯТКИ) Взя́тки глáдки с кого

Нечего взять с человека; ничего не добьешься, не получишь.

Ну, да теперь, брат, шалишь! с меня взятки-то гладки, я и за горло возьму! Выгнать меня вздумает – не пойду! Есть не даст – сам возьму!М. Е. Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы.

(ВЗЯТЬ) Взять в толк [в соображéние]

Уяснить, понять.

[Митрофан (тихо матери):] Да я не возьму в толк, о чем спрашивают.Д. И. Фонвизин, Недоросль.

(ВИТАТЬ) Витáть [пари́ть] в облакáх [в эмпирéях, мéжду нéбом и землéй]

Находиться в мечтательном состоянии, предаваться бесплодным фантазиям, не замечая ничего вокруг.

– Совсем нет. Я только соединяю любовь с рассудком. Но ты этого никогда не поймешь. Ты – писатель, и твое одно удовольствие – это парить в облаках А. И. Куприн, Юнкера.

(ВКОПАННЫЙ) Как [бýдто, слóвно, тóчно] вкóпанный

Неподвижно, замерев на месте (стоять, останавливаться и т. п.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки