Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

350. Bona fides semper praesumitur, nisi malam fidem adesse probetur (бона фидэс сэмпэр прэзумитур, низи малям фидэм адэссэ пробэтур) — если не доказан злой умысел, всегда предполагается добросовестность.

351. Bona mente (бона мэнтэ) — с добрыми намерениями.

352. Bona opinio hominum tutior pecunio est (бона опинио хоминум туциор пэкунио эст) — хорошее мнение людей надежнее денег.

353. Bona sens (бона сэнс) — здравый смысл.

354. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae (бона валетудо мэлиор эст квам максима дивициэ) — хорошее здоровье лучше самого большого богатства.

355. Bona venia vestra (бона вэниа востра) — с вашего позволения.

356. Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere (бони пасторис эст тондэрэ покус, нон дэглюбэрэ) — «хороший пастух стрижет овец, а не сдирает с них шкуру» (Светоний).

357. Bonis avibus (бонис авибус) — в добрый час.

358. Bono ingenio me esse ornatum, quam multo auro mavolo (боно ингенио мэ оссэ орнатум, квам мульто ауро маволё) — лучшее украшение — приятный характер, а не гора золота.

359. Bono sensu (боно сонсу) — в хорошем смысле.

360. Bonorum vita vacua est metu (бонорум вита вакуа эст моту) — жизнь честных людей свободна от страха.

361. Bonos mores corrumpunt congressus mali (бонос морэс коррумпунт конгроссус мали) — плохие связи портят хорошие нравы.

362. Bonum ad virum cito moritur iracundia (бонум ад вирум цито моритур иракундиа) — у хорошего человека гнев проходит быстро.

363. Bonum initium est dimidium facti (бонум инициум эст димидиум факти) — хорошее начало — половина дела.

364. Brevi manu (брэви ману) — без проволочек. Другой вариант: без формальностей.

365. Brevis esse laboro, obscurus fio (брэвис эссэ ляборо, обскурус фио) — если я стараюсь быть кратким, я становлюсь непонятным.

366. Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna (брэвис нобис вита дата эст, ат мэмориа бэнэ рэддитэ витэ сэмптэрна) — нам дана короткая жизнь, но память об отданной за благое дело жизни вечна.

<p><image l:href="#i_003.png"/>C</p>

367. Cadmea victoria (Кадмэа викториа) — Кадмова победа. Фраза употребляется в том смысле, что победа одержана слишком дорогой ценой, равносильной гибели обоих противников. Выражение восходит к легенде о поединке в борьбе за Фивы, основанные Кад мом, между сыновьями Эдипа — Этеоклом и Полиником. Сражение закончилось смертью обоих братьев.

368. Caeca est invidia (цена эст инвидиа) — зависть слепа.

369. Caecus monstrat viam (цекус монстрат виам) — слепой указывает дорогу. Иными словами: слепой ведет зрячего.

370. Caecus non judicat de colore (цекус нон юдикат дэ колёрэ) — «пусть слепой не судит о цветах». Иными словами: не суди о том, чего не знаешь (или не говори о том, чего не понимаешь).

371. Caelum capite perrumpere conatus (целюм капитэ пэррумпэрэ конатус) — «попытка пробить небо головой». Фраза употребляется в том случае, когда хотят намекнуть на то, что усилия человека тщетны.

372. Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt (целюм нон анимум мутант, кви транс марэ куррунт) — «те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу» (Гораций).

373. Caelum pice nigrius (целюм пице нигриус) — гиблое дело. Дословно: «небо смолы чернее».

374. Caesar ad Rubiconem (Цезар ад Рубиконом) — Цезарь перед Рубиконом (так говорят о человеке, которому предстоит принять очень важное решение).

375. Caesar citra Rubiconem (Цезар цитра Рубикбнэм) — Цезарь по эту сторону Рубикона (так характеризуют человека, который уже принял очень важное решение).

376. Caesar non supra grammaticos (Цезар нон супра грамматикос) — «Цезарь не выше грамматиков». Иными словами: даже цари подчиняются правилам и законам.

377. Caesarem decet stantem mori (Цезарэм дэцет стантэм мори) — Цезарю подобает умереть стоя.

378. Caetera desiderantur (цетэра дэзидэрантур) — об остальном остается желать (так говорят о том, чего не завершили, что не реализовали до конца).

379. Caetera desunt (цетэра дэзунт) — остального не хватает (так помечались манускрипты, в которых не хватало страниц).

380. Caeteris paribus (цетэрис парибус) — при прочих равных условиях.

381. Calamitas virtutis occasio (калямитас виртутис окказио) — «бедствие — пробный камень доблести» (Сенека Младший).

382. Calamitate doctus sum (калямитатэ доктус сум) — научен горем.

383. Calceus, si olim pede major erit subvertet (кальцеyc, си олим пэдэ майор эрит субвэртэт) — «сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног». Иными словами: выбирай нечто по себе.

384. Camelo transmisso culex in cribro deprehensus haesit (камэлё трансмиссо кулекс ин крибро дэпрэхэнсус хэзит) — «после того, как пролез верблюд, комар в решете застрял». Фраза передает тот же смысл, что и поговорка: «Кому за шутку примут, а с кого шкуру снимут».

385. Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit (камэлюс дэзидэранс корнуа, эциам аурэс пэрдидит) — «верблюд, желая иметь рога, потерял и уши». Иными словами: захочешь иметь что-то — потеряешь и то, что уже есть.

386. Cancer leporem capit (канцер лепорэм капит) — «рак поймал зайца» (так говорят о каком-либо невероятном событии).

Перейти на страницу:

Похожие книги