Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

1368. In multiloquio peccatum non deerit qui autem moderatur labia sua prudentissimus est (ин мультилёквио пэкка́тум нон дэ́эрит кви а́утэм модэ́ратур ля́биа су́а прудэнти́ссимус эст) — «при многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои — разумен» (Библия).

1369. In natura (ин нату́ра) — в действительности.

1370. Innocens credit omni verbo (и́нноценс крэ́дит о́мни вэ́рбо) — простодушный верит любому слову.

1371. In omnem eventum (ин о́мнэм эвэ́нтум) — на всякий случай.

1372. In omnia paratus (ин о́мниа пара́тус) — готов ко всему.

1373. In optima forma (ин о́птима фо́рма) — в наилучшем виде (то есть по всем правилам).

1374. In расе (ин па́це) — в мире, в покое.

1375. In расе leones, in proelio cervi (ин па́це лео́нэс, ин прёлио це́рви) — «во время мира — львы, в сражении — олени» (Тертуллиан).

1376. In patria natus non est propheta vocatus (ин па́триа на́тус нон эст про́фэта вока́тус) — «нет пророка в своем отечестве» (Евангелие от Иоанна).

1377. In perpetuum (ин пэрпэ́туум) — на вечные времена.

1378. In persona (ин пэрсо́на) — персонально.

1379. In pleno (ин пле́но) — в полном составе.

1380. In praesenti (ин прэзэ́нти) — в настоящее время.

1381. In praxi (ин пра́кси) — на практике.

1382. In principio creavit Deus caelum et terram (ин принци́пио крэа́вит Де́ус це́люм эт тэ́ррам) — «в начале сотворил Бог небо и землю» (Библия).

1383. In propria persona (ин про́приа пэрсо́на) — собственной персоной.

1384. In re (ин рэ) — на деле.

1385. In recto virtus (ин рэ́кто ви́ртус) — в правде добродетель.

1386. In rerum natura (ин рэ́рум нату́ра) — в природе вещей.

1387. In saecula saeculorum (ин сэ́куля сэкулёрум) — во веки веков.

1388. Insanus omnis furere credit (инса́нус о́мнис фу́рэрэ крэ́дит) — сумасшедший считает, что все остальные — безумцы.

1389. In sensu strictiori (ин сэ́нсу стрикцио́ри) — в более узком смысле.

1390. In silvam non ligna feras insanius (ин си́львам нон ли́гна фэ́рас инса́ниус) — «меньшим безумием было бы носить в лес дрова» (Гораций).

1391. In situ (ин си́ту) — в месте нахождения.

1392. In spe (ин спэ) — в надежде.

1393. Insperata accidit magis saepe quam qua speres (инспэра́та а́кцидит ма́гис сэ́пэ квам ква спэ́рэс) — неожиданное случается чаще ожидаемого.

1394. Instantia crucis (инста́нциа кру́цис) — решающее испытание.

1395. Instantia est mater doctrinae (инста́нциа эст ма́тэр доктри́нэ) — упорство — мать науки.

1396. In statu nascendi (ин ста́ту насце́нди) — в состоянии зарождения, в самом начале, в момент образования.

1397. In statu quo ante (ин ста́ту кво а́нтэ) — в прежнем состоянии.

1398. In summa (ин су́мма) — в итоге.

1399. Intelligenti pauca (интэллигэ́нти па́ука) — для понимающего достаточно и немногого.

1400. Intempestivo qui docet, ille nocet (интэмпэ́стиво кви до́цет, и́лле но́цет) — несвоевременные поучения вредят.

1401. In tempore opportuno (ин тэ́мпорэ оппо́ртуно) — в удобное время.

1402. Inter alia (и́нтэр а́лиа) — между прочим.

1403. Inter arma leges silent (и́нтэр а́рма ле́гэс си́лент) — когда говорит оружие, законы молчат.

1404. Inter bonos bene (и́нтэр бо́нос бэ́нэ) — между хорошими — все по-хорошему.

1405. Inter nos (и́нтэр нос) — между нами.

1406. Inter pares amicitia (и́нтэр па́рэс амици́циа) — дружба между равными.

1407. Inter parietes (и́нтэр пари́этэс) — в четырех стенах.

1408. Inter se (и́нтэр сэ) — между собой.

1409. Inter vepres rosae nascuntur (и́нтэр вэ́прэс ро́зэ наску́нтур) — и среди терновника растут розы.

1410. In transitu (ин тра́нзиту) — на ходу, в движении.

1411. In tyrannos (ин тира́ннос) — против тиранов.

1412. In usu (ин у́зу) — в употреблении.

1413. Inutilis quaestio solvitur silentio (ину́тилис квэ́сцио со́львитур силёнцио) — неуместный вопрос освобождается от ответа.

1414. In vas pertusum congerere (ин вас пэрту́зум конгэ́рэрэ) — дырявого кувшина не наполнишь.

1415. Invia est in medicina via sine lingua latina (и́нвиа эст ин мэдици́на ви́а си́нэ ли́нгва лати́на) — непроходим в медицине путь без латинского языка.

1416. In via juris (ин ви́а ю́рис) — законным путем.

1417. Invia virtuti nulla est via (и́нвиа ви́ртути ну́лля эст ви́а) — для доблести нет непроходимых путей.

1418. Invidia festos dies non agit (инви́диа фэ́стос ди́эс нон а́гит) — зависть праздников не соблюдает.

1419. Invidia gloriae comes (инви́диа глёриэ ко́мэс) — «зависть сопутствует славе» (Непот).

1420. Invidia plus officit subjecto quam objecto (инви́диа плюс о́ффицит субъе́кто квам объе́кто) — зависть в большей степени вредит самому завистнику, чем тому, кому завидуют.

1421. Invidus alterius macrescit rebus optimis (и́нвидус альтэ́риус макрэ́сцит рэ́бус о́птимис) — «завистник худеет, когда другому везет» (Гораций).

1422. In viis justitiae ambulo, in medio semitarum judicii (ин ви́ис юсти́циэ а́мбулё, ин мэ́дио сэми́тарум юди́ции) — «Я хожу по пути правды, по стезям правосудия» (Библия).

1423. In vili veste nemo tractat honeste (ин ви́ли вэ́стэ нэ́мо тра́ктат хонэ́стэ) — в нищенской одежде никто не выглядит благородно.

1424. In vino feritas (ин ви́но фэ́ритас) — в вине дикость. Другими словами: пьяный — что бешеный.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука