Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

1249. Idem per idem (и́дэм пэр и́дэм) — то же самое через то же самое, или определение через определяемое (ошибка логики, при которой в доказательство вводится доказываемое положение).

1250. Ignavia corpus hebetat, labor firmat; illa maturat senectutem, hic longam adulescentiam reddit (игна́виа ко́рпус хэ́бэтат, ля́бор фи́рмат; и́лля мату́рат сэнэ́ктутэм, хик лёнгам адулесце́нциам рэ́ддит) — «безделье ослабляет тело, труд — укрепляет; первое ведет к преждевременной старости, второе обеспечивает длительную молодость» (Цельс).

1251. Ignavia est jacere, dum possis surgere (игна́виа эст яце́рэ, дум по́ссис су́ргэрэ) — малодушие — лежать, если можешь подняться.

1252. Ignavis semper feriae sunt (игна́вис сэ́мпэр фэ́риэ сунт) — «ленивым всегда праздник» (Эразм Роттердамский).

1253. Ignem igne incitare (и́гнэм и́гнэ инцита́рэ) — подливать масло в огонь (дословно: «разжигать огонь огнем» (Сенека Младший).

1254. Ignes suppusitis cineri doloso (и́гнэс суппу́зитис ци́нэри долёзо) — «под предательским пеплом таится огонь» (то есть спокойствие обманчиво) (Гораций).

1255. Igni et aqua interdicere (и́гни эт а́ква интэрди́церэ) — лишить гражданства (досло́вно: «отлучить от огня и воды»).

1256. Igni et ferro (и́гни эт фэ́рро) — огнем и мечом. Выражение восходит к афоризму Гиппократа: «Чего не излечивают лекарства, излечивает железо, чего не излечивает железо, излечивает огонь».

1257. Ignibus jungere aquas (и́гнибус ю́нгэрэ а́квас) — «соединять огонь с водой» (Сенека Младший).

1258. Ignis aurum probat, miseria fortes viros (и́гнис а́урум про́бат, мизэ́риа фо́ртэс ви́рос) — «огонь испытывает золото, несчастье — сильных людей» (Сенека Младший).

1259. Ignis fatuus (и́гнис фа́туус) — блуждающий огонек (то есть призрачная надежда).

1260. Ignis, mare, mulier tria mala (и́гнис, ма́рэ, му́лиэр три́а ма́ля) — огонь, море и женщины — три бедствия.

1261. Ignoranti, quem portum petat, nullus ventus secundus est (игнора́нти, квэм по́ртум пэ́тат, ну́ллюс вэ́нтус сэку́ндус эст) — нет попутного ветра для того, кто не знает, к какому порту причалить.

1262. Ignorantia non est argumentum (игнора́нциа нон эст аргумэ́нтум) — «незнание — не довод» (Спиноза).

1263. Ignoscas aliis multa, nihil tibi (игно́скас а́лиис му́льта, ни́хиль ти́би) — другим прощай многое, себе — ничего.

1264. Ignoscito saepe alteri, nunquam tibi (игно́сцито сэ́пэ а́льтэри, ну́нквам ти́би) — «другим прощай часто, себе — никогда» (Публилий Сир).

1265. Ignoti nulla cupido (и́гноти ну́лля купи́до) — «к неизвестному нет влечения» (Овидий). Другими словами: чего не знаешь, того не желаешь.

1266. Ignoti nulla curatio morbi (и́гноти ну́лля кура́цио мо́рби) — «нельзя лечить неопознанную болезнь» (Цельс). Другими словами: что хорошо распознается, хорошо лечится.

1267. Ilias malorum (и́лиас малерум) — «илиада бедствий» (Цицерон). Другими словами: великое множество.

1268. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema (и́лле кру́цем сце́лерис прэ́циум ту́лит, хик диа́дэма) — «одному возмездием за преступление был крест, а другому — диадема» (Ювенал).

1269. Ille dolet vere, qui sine teste dolet (и́лле до́лет вэ́рэ, кви си́нэ тэ́стэ до́лет) — «истинно скорбит тот, кто скорбит без свидетелей» (Марциал).

1270. Ille non vivit, qui in perpetuo mortis metu vivit (и́лле нон ви́вит, кви ин пэрпэ́туо мо́ртис мэ́ту ви́вит) — не живет тот, кто живет в постоянном страхе смерти. Выражение имеет общий смысл с пословицей: «Лучше один раз умереть, чем всю жизнь бояться».

1271. Illotis manibus (и́ллётис ма́нибус) — без надлежащий подготовки (дословно: «с немытыми руками» (Плавт).

1272. Illud est sapere, non quod ante pedes modo est videre, sed etiam illa, quae futura sunt prospicere (и́ллюд эст са́пэрэ, нон квод а́нтэ пэ́дэс мо́до эст видэ́рэ, сэд э́циам и́лля, квэ футу́ра сунт проспи́церэ) — «быть мудрым — значит, видеть не только то, что под ногами, но и предвидеть будущее» (Теренций).

1273. Imago animi sermo est: qualis vir, tales oratio (има́го а́ними сэ́рмо эст: ква́лис вир, та́лес ора́цио) — «речь — зеркало души: каков человек, такова и речь» (Публилий Сир).

1274. Imago animi vultus est (има́го а́ними ву́льтус эст) — «лицо — зеркало души» (Цицерон).

1275. Imbrem in cribrum gerere (и́мбрэм ин кри́брум гэ́рэрэ) — «лить воду в решето» (Плавт).

1276. Immensum calcar gloria habet (иммэ́нсум ка́лькар глёриа ха́бэт) — слава — это большой стимул (дословно: «слава имеет огромную шпору» (Овидий).

1277. Immodicis brevis est aetas et rara senectus (иммо́дицис брэ́вис эст э́тас эт ра́ра сэнэ́ктус) — «у незаурядных людей век короток и старость редка» (Марциал).

1278. Impavide progrediamur (импа́видэ прогрэдиа́мур) — пойдем вперед без колебаний.

1279. Impedit ira animum, ne possit cernere verum (и́мпэдит и́ра а́нимум, нэ по́ссит це́рнэрэ ва́рум) — гнев не позволяет разуму познать правду.

1280. Imperare sibi maximum imperium est (импэра́рэ си́би ма́ксимум импэ́риум эст) — «повелевать собой — высшая власть» (Сенека Младший).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука