Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

344. Bis vincit, qui se vincit in victoria (бис ви́нцит, кви сэ ви́нцит ин викто́риа) — «дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и себя» (Публилий Сир).

345. Blanditia, non imperio fit dulcis venus (блянди́циа, нон импэ́рио фит ду́льцис вэ́нус) — любовь можно снискать лаской, а не силой. Иными словами: насильно мил не будешь.

346. Bona causa triumphat (бо́на ка́уза триу́мфат) — доброе дело побеждает.

347. Bona fama divitias est potior (бо́на фа́ма диви́циас эст по́циор) — добрая слава лучше богатства.

348. Bona fama in tenebris proprium splendorum obtinent (бо́на фа́ма ин тэнэ́брис про́приум спле́ндорум о́бтинэнт) — хорошая молва и во мраке сохраняет свой блеск.

349. Bona fide (бо́на фи́дэ) — «по доброй воле». Другие варианты: чистосердечно, достойным образом.

350. Bona fides semper praesumitur, nisi malam fidem adesse probetur (бо́на фи́дэс сэ́мпэр прэзу́митур, ни́зи ма́лям фи́дэм адэ́ссэ пробэ́тур) — если не доказан злой умысел, всегда предполагается добросовестность.

351. Bona mente (бо́на мэ́нтэ) — с добрыми намерениями.

352. Bona opinio hominum tutior pecunio est (бо́на опи́нио хо́минум ту́циор пэку́нио эст) — хорошее мнение людей надежнее денег.

353. Bona sens (бо́на сэнс) — здравый смысл.

354. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae (бо́на валету́до мэ́лиор эст квам ма́ксима диви́циэ) — хорошее здоровье лучше самого большого богатства.

355. Bona venia vestra (бо́на вэ́ниа во́стра) — с вашего позволения.

356. Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere (бо́ни пасто́рис эст то́ндэрэ по́кус, нон дэглю́бэрэ) — «хороший пастух стрижет овец, а не сдирает с них шкуру» (Светоний).

357. Bonis avibus (бо́нис а́вибус) — в добрый час.

358. Bono ingenio me esse ornatum, quam multo auro mavolo (бо́но инге́нио мэ о́ссэ орна́тум, квам му́льто а́уро ма́волё) — лучшее украшение — приятный характер, а не гора золота.

359. Bono sensu (бо́но со́нсу) — в хорошем смысле.

360. Bonorum vita vacua est metu (боно́рум ви́та ва́куа эст мо́ту) — жизнь честных людей свободна от страха.

361. Bonos mores corrumpunt congressus mali (бо́нос мо́рэс корру́мпунт конгро́ссус ма́ли) — плохие связи портят хорошие нравы.

362. Bonum ad virum cito moritur iracundia (бо́нум ад ви́рум ци́то мо́ритур ираку́ндиа) — у хорошего человека гнев проходит быстро.

363. Bonum initium est dimidium facti (бо́нум ини́циум эст дими́диум фа́кти) — хорошее начало — половина дела.

364. Brevi manu (брэ́ви ма́ну) — без проволочек. Другой вариант: без формальностей.

365. Brevis esse laboro, obscurus fio (брэ́вис э́ссэ ля́боро, обску́рус фи́о) — если я стараюсь быть кратким, я становлюсь непонятным.

366. Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna (брэ́вис но́бис ви́та да́та эст, ат мэмо́риа бэ́нэ рэ́ддитэ ви́тэ сэмптэ́рна) — нам дана короткая жизнь, но память об отданной за благое дело жизни вечна.

C

367. Cadmea victoria (Ка́дмэа викто́риа) — Кадмова победа. Фраза употребляется в том смысле, что победа одержана слишком дорогой ценой, равносильной гибели обоих противников. Выражение восходит к легенде о поединке в борьбе за Фивы, основанные Кад мом, между сыновьями Эдипа — Этеоклом и Полиником. Сражение закончилось смертью обоих братьев.

368. Caeca est invidia (це́на эст инви́диа) — зависть слепа.

369. Caecus monstrat viam (це́кус мо́нстрат ви́ам) — слепой указывает дорогу. Иными словами: слепой ведет зрячего.

370. Caecus non judicat de colore (це́кус нон ю́дикат дэ колёрэ) — «пусть слепой не судит о цветах». Иными словами: не суди о том, чего не знаешь (или не говори о том, чего не понимаешь).

371. Caelum capite perrumpere conatus (це́люм ка́питэ пэрру́мпэрэ кона́тус) — «попытка пробить небо головой». Фраза употребляется в том случае, когда хотят намекнуть на то, что усилия человека тщетны.

372. Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt (це́люм нон а́нимум му́тант, кви транс ма́рэ ку́ррунт) — «те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу» (Гораций).

373. Caelum pice nigrius (це́люм пи́це ни́гриус) — гиблое дело. Дословно: «небо смолы чернее».

374. Caesar ad Rubiconem (Це́зар ад Рубиконом) — Цезарь перед Рубиконом (так говорят о человеке, которому предстоит принять очень важное решение).

375. Caesar citra Rubiconem (Це́зар ци́тра Рубикбнэм) — Цезарь по эту сторону Рубикона (так характеризуют человека, который уже принял очень важное решение).

376. Caesar non supra grammaticos (Це́зар нон су́пра грамма́тикос) — «Цезарь не выше грамматиков». Иными словами: даже цари подчиняются правилам и законам.

377. Caesarem decet stantem mori (Це́зарэм дэ́цет ста́нтэм мо́ри) — Цезарю подобает умереть стоя.

378. Caetera desiderantur (це́тэра дэзидэра́нтур) — об остальном остается желать (так говорят о том, чего не завершили, что не реализовали до конца).

379. Caetera desunt (це́тэра дэ́зунт) — остального не хватает (так помечались манускрипты, в которых не хватало страниц).

380. Caeteris paribus (це́тэрис па́рибус) — при прочих равных условиях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука