и трудолюбивые. Или обладают всеми этими качествами вместе. Они становятся
известными политическими деятелями, профессорами, кандидатами наук, руководителями
фирм, заведующими кафедр и, вообще, выдающимися личностями в своих странах.
И мы, преподаватели, часто вспоминаем: «А помните в таком-то году был такой-
то и такой-то необыкновенный студент из такой-то страны?» Но Ле Туан Ань из
Вьетнама, названный в газете «Дружба» (Москва, РУДН) «Менделеевым из Вьетнама»,
выделялся среди всех иностранных студентов за все 35 лет существования факультета.
Он был и остаётся совершенно особенным, уникальным студентом и человеком.
В середине 90-х годов на факультете впервые появились вьетнамские студенты. Никто не знал,
что они из себя представляют и как с ними работать без языка-посредника. Я, завкафедрой,
привыкшая всё новое, неизведанное начинать с себя, взяла группу вьетнамских студентов. Тем
260
более, что их будущая специальность была «химия», а мне уже, мягко говоря, слегка надоело
преподавать одно и то же, определённый объём общей и неорганической химии для инженерных
специальностей. И опять мне повезло! Вьетнамские студенты оказались не только способными
и чрезвычайно трудолюбивыми, но и владели основательной базой по химии. Фундаментальное
образование, которое начинало рушиться в нашей стране, во Вьетнаме было в самом расцвете.
Вьетнамские студенты оказались сознательными, имели тренированную память (учили
наизусть и легко воспроизводили по мере необходимости конспекты лекций и тексты из
учебников), обладали высокой степенью профессиональной мотивации, были нацелены на
углублённое изучение русского языка. Они изыскивали синонимичные, редко используемые
русские, в том числе и древнерусские (что меня особенно удивляло и поражало), слова и
выражения и активно пользовались ими. Они были сообразительными, обладающими гибкими,
подвижными мыслительными процессами, адекватно и быстро реагировали на проблемные
«точечные» вопросы, нередко в уме решали многоуровневые задачи, а в ходе объяснения
материала задавали опережающие вопросы!
Несмотря на то что у меня была лежачая мама, а я сама после операции, я, как проклятая
готовилась к занятиям, углублённо вспоминала то, чему меня учили на химфаке в середине
прошлого столетия, обязательно выискивала какую-нибудь интересную информацию из
истории химии, подбирала интересные факты из жизни и деятельности известных российских
и зарубежных учёных-химиков. Успевая дать программный материал по химии для
предвузовского обучения, я изыскивала время и возможность (это было нетрудно в сложившейся
ситуации) включить в обучение вьетнамских студентов элементы вузовской программы и
ввести такие темы, как метод молекулярных орбиталей, вопросы координационной химии,
химии углеводов и т.д. Я приносила книги по химии на занятия, знакомила студентов с
классическими российскими учебниками по разным отраслям химии, с «Основами химии»
(выпуска 30-х годов ХХ столетия) Д.И. Менделеева, которые у меня сохранились от отца
– профессора органической химии Б.И.Ардашева. Те издания, что у меня были в двойных
экземплярах, я дарила вьетнамским студентам, стимулируя их собирать научную библиотеку.
Когда же я увидела, что мои лекции кто-то из студентов перевёл на вьетнамский язык, а также
написанный ими подстрочник на вьетнамском языке к «Пособию по химии» А.С. Егорова, по
которому традиционно занимались иностранные студенты, я поняла, что пришло и моё время
изучать вьетнамский язык. Я стала готовить с вьетнамскими студентами-старшекурсниками
научную терминологию на вьетнамском языке и предварять ею занятия. Одной из первых
фраз, сказанных мною по-вьетнамски, была «
которая стала потом у ребят щутливым девизом к их деятельности в будущей специальности.
Забегая вперёд, скажу, что многие вьетнамские студенты из этой группы заняли при-
зовые места на олипмпиаде по химии, проводимой на химфаке в Ростовском госуниверситете,
успешно окончили его и защитили кандидатские диссертации. Меня удивляла и восхищала
не только трудоспособность вьетнамских студентов, но их неиссякаемая любознательность
и фундаментальная образованность. Так, например, когда я начала рассказ о Луи Пастере,
о том, как он с помощью микроорганизмов открыл ранее неизвестную левовращающую
виннокаменную кислоту (единственный случай открытия в химии с помощью живых
организмов), то выяснилось, что Пастера они знают и что в Ханое есть институт и улица имени
Пастера. Но они не знали, что наш опально знаменитый гениальный поэт Осип Мандельштам,
выполняя репортёрскую работу, ещё в начале ХХ века взял интервью у приехавшего в СССР
вьетнамского революционера Нюен-Ай-Кака. Очерк О. Мандельштама вместе с портретом