Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь десятая полностью

Сегодня мы поговорим о глаголе lassen, который в перфекте ведет себя по-разному в зависимости от своего значения.

Начнем с того, что этот глагол может употребляться самостоятельно, в качестве основного смыслового глагола, и в этом качестве имеет три основных значения – (1) «бросать или прекращать что-либо делать», (2) «оставлять, не брать с собой» и (3) «оставлять что-либо как есть, не менять». Например:

Ich lasse das Rauchen. – Я бросаю курить.

Er kann das Lugen nicht lassen. – Он не может перестать врать.

Ich wollte meine Kinder nicht allein zu Hause lassen. – Я не хотела оставлять детей дома одних.

Bitte lassen Sie Ihr Gepack nicht unbeaufsichtigt. – Пожалуйста, не оставляйте свой багаж без присмотра.

Ich lasse meine Haare so. – Я оставляю волосы, как есть. (Иными словами, не буду менять прическу или перекрашиваться.)

Wollen wir nicht alles so lassen, wie es ist? – Может быть, оставим всё, как есть?

В этом самостоятельном употреблении глагол lassen образует три основные формы так, как было показано к таблице к предыдущему уроку:

lassen – liess – hat gelassen.

Например:

Ich habe meine Schuhe draussen gelassen. – Я оставил свои туфли снаружи.

Steig ein und zeig mir, wo ihr ihn gelassen habt. – Садись в машину и покажи мне, где вы его оставили.

Du hast mir keine Zeit gelassen, deine Worte zu bedenken. – Ты не оставил мне времени обдумать твои слова.

Schade, dass wir unsere Chance ungenutzt gelassen haben. – Жаль, что мы не воспользовались своим шансом.


Помимо указанных самостоятельных значений, глагол lassen часто употребляется в качестве модального глагола в связке с другим глаголом. Этот второй глагол всегда стоит в неопределенной форме и является смысловым центром конструкции. Что же касается глагола lassen, то он берет на себя все грамматические функции (а именно указывает на время действия, лицо и число) и вместе с тем придает всей конструкции нужную модальность. Таких модальных значений несколько. Вот основные из них.

1. Разрешение или запрещение.

Ich lasse meine Kinder abends nicht fernsehen, wenn am nachsten Tag Schule ist. – Я не разрешаю своим детям вечером смотреть телевизор, если им на следующий день идти в школу.

Ich lasse mich nicht einschuchtern. – Я не позволю себя запугать.

Lassen Sie mich Ihnen mit dem Gepack helfen. – Позвольте мне помочь вам с багажом.

Ich lasse mich von fremden Mannern nicht ansprechen. – Я не позволяю незнакомым мужчинам заговаривать со мной.


2. Приказ, повеление, принуждение к действию или просьба.

Er liess mich den Priester umbringen. – Он велел мне убить священника.

Sie liess mich zwei Eimer Wasser holen. – Она велела мне принести два ведра воды.

Man liess uns von morgens bis abends arbeiten. – Нас заставляли работать с утра до ночи.

Wir mussen das Geld arbeiten lassen. – Мы должны заставить деньги работать. (То есть вложить их так, чтобы они приносили прибыль.)

Er liess mich schworen, niemandem seinen Namen zu verraten. – Он заставил меня поклясться, что я никому не назову его имя.

Sie haben mich glauben lassen, dass du tot bist. – Они заставили меня поверить, что ты мертв.


3. Подчеркивает, что действие осуществляется не самим говорящим, а неким третьим лицом, обычно специалистом в данной области, или человеком, в чьи обязанности это входит.

Это значение является разновидностью предыдущего. Если человек по какой-то причине не может или не желает выполнить действие сам, он обращается к специалисту. Например:

Ich habe mir ein neues Kleid nahen lassen. – Я сшила новое платье. (Но сделала я это не сама, потому что, возможно, вообще не умею шить, а обратилась к портнихе или в ателье. Сравните: Ich habe mir ein neues Kleid genaht. – Я (сама, собственными руками) сшила себе новое платье.)

Ich liess mir die Haare sehr kurz schneiden. – Я попросила парикмахера постричь меня коротко.

Ich lasse mein Gepack abholen. – Я пришлю за своим багажом.

Hier konnen Sie Ihr Portrat malen lassen. – Здесь вы можете заказать свой портрет.

Herr Direktor lasst sich entschuldigen, er kann Sie leider nicht empfangen. – Директор просит его извинить, он не может вас принять. (Директор извиняется не сам, а через своего секретаря.)


4. Возможность или невозможность.

Es lasst sich machen. – Это можно сделать.

Dieses Problem lasst sich ganz leicht losen. – Эта проблема решается очень просто.

Die Uhr lasst sich nicht reparieren. – Часы нельзя починить.

Er lasst mit sich reden. – С ним можно договориться.


5. Приглашение к совместному действию.

Lass uns ein wenig sitzen, ich muss dir was erzahlen. – Давай посидим немного, мне нужно тебе кое-что рассказать.

Lass uns einen Deal machen. – Давай заключим сделку.

Lass uns uber etwas anderes reden, ja? – Давай поговорим о чем-нибудь другом, хорошо?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука