Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь десятая полностью

6. «Какой идиот оставил открытым окно в спальной?» – «Ты, дорогой. Ты хотел впустить (hereinlassen) немного свежего воздуха».

7. «Какой идиот запер этого пьяницу в винном погребе?» – «Вы, милорд (mein Herr)».

8. «Какой идиот доверил штурвал (das Steuerrad) юнге?» – «Вы, капитан». – «Я этого не помню». – «Не удивительно. Вы были пьяны в дым (voll wie eine Haubitze sein)».

9. «Какой идиот доверил тебе такое важное задание?» – «Вы, босс».

10. «Что это за шум?» – «Наш сын получил в подарок (geschenkt bekommen) барабан (die Trommel)». – «Какому идиоту пришла в голову мысль, подарить ребенку барабан?» – «Твоему отцу. Ему шум не мешает. Он глух на оба уха (auf beiden Ohren)».

11. «Какой идиот пригласил этого маленького француза? Этого Пикара, или как его там (oder wie immer er heisst)». – «Его зовут Пуаро, и он бельгиец (der Belgier). Ваша жена его пригласила».

12. «Я голоден. Какой идиот уволил повариху?» – «Ты, дорогой. Она немного пересолила суп (etwas zu viel Salz in die Suppe tun). Ты на нее накричал (jdn anschreien) и прогнал (wegjagen)».



Ключ:

1. “Doktor, ich kann durch diese Brille kaum etwas sehen.“ – “Was fur ein Idiot hat Ihnen eine so starke Brille verschrieben?“ – „Sie, Herr Doktor.“

2. “Was fur ein Idiot hat diesem Patienten ein Abfuhrmittel verschrieben, Schwester?“ – „Sie, Herr Doktor.“

3. “Was fur ein Idiot hat dem Papagei all die Schimpfworter beigebracht?“ – „Du, Papa.” (Глагол beibringen образует три основные формы точно так же, как и глагол bringen: beibringen – brachte bei – beigebracht.)

4. “Was fur ein Idiot hat den Vogel aus dem Kafig gelassen?“ – „Du, Papa.”

5. “Was fur ein Idiot hat die Kuhlschranktur offengelassen?“ – „Du, Papa.” (offenlassen – liess offen – offengelassen)

6. “Was fur ein Idiot hat das Fenster im Schlafzimmer offengelassen?“ – „Du, Schatz. Du wolltest ein bisschen frische Luft hereinlassen.“

7. “Was fur ein Idiot hat diese Schnapsnase im Weinkeller eingesperrt?“ – „Sie, mein Herr.”

8. “Was fur ein Idiot hat dem Jungen das Steuerrad anvertraut?” – „Sie, Kapitan.” – „Ich erinnere mich nicht daran.“ – „Kein Wunder. Sie waren voll wie eine Haubitze.” (die Haubitze – «гаубица»)

9. “Was fur ein Idiot hat dir eine so wichtige Aufgabe anvertraut?” – „Sie, Boss.”

10. „Was ist das fur ein Larm?“ – „Unser Sohn hat eine Trommel geschenkt bekommen.“ – “Was fur ein Idiot kam auf die Idee, dem Kind eine Trommel zu schenken?“ – „Dein Vater. Ihn stort der Larm nicht. Er ist taub auf beiden Ohren.“

11. “Was fur ein Idiot hat diesen kleinen Franzosen eingeladen? Diesen Picard, oder wie immer er heisst.“ – „Sein Name ist Poirot, und er ist Belgier. Ihre Frau hat ihn eingeladen.“

12. “Ich bin hungrig. Was fur ein Idiot hat die Kochin entlassen?“ – „Du, Schatz. Sie hat etwas zu viel Salz in die Suppe getan. Du hast sie angeschrien und weggejagt.“ (Глагол entlassen образует три основные формы точно так же, как и глагол lassen: entlassen – entliess – entlassen. Глагол anschreien образует три основные формы точно так же, как и глагол schreien: anschreien – schrie an – angeschrien.)


Zum Lesen und Lachen


Frau Muller hat ihre Bekannten Neumanns zum Abendessen eingeladen. Sie warten nur noch auf Herrn Muller, um mit dem Essen zu beginnen. Da kommt Frau Neumann auf eine Idee: „Karl und ich wollen uns hinter den Gardienen verstecken, und du sagst deinem Mann, wir sind nicht gekommen. Aber wir zeigen uns plotzlich! Das wird fur ihn eine angenehme Uberraschung sein!

Bald darauf kommt Herr Muller mude vom Buro. Er sieht die leeren Stuhle und richtet einen fragenden Blick auf seine Frau. „Die Neumanns konnen leider nicht kommen", sagt sie.

„Hurra! Das ist eine angenehme Uberraschung!" schrie der Mann und nahm blitzschnell Platz am Esstisch.


mude уставший; richten направлять, обращать (взгляд); blitzschnell молниеносно


***

Chopin argerte sich oft daruber, dass man ihn zu grossen Gesellschaften und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gasten seine Kunst zeigte.

Einmal war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gast eingeladen. Nach dem Essen folgte die ubliche Bitte an den Kunstler, den Gasten und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin sollte immer wieder spielen und den Gasten zeigen, wie man das macht.

Nach einiger Zeit lud Chopin derselben Schuhfabrikant zu sich ein. Nach dem Essen stellte der Diener ein Paar hohe Stiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte der Fabrikant Chopin an. Dieser aber bemerkte hoflich: „Sie werden meine Gaste sehr erfreuen, wenn Sie uns zeigen, wie man diese Stiefel besohlen muss.“


Chopin Шопен; Gesellschaft общество, компания; Festessen банкет, званый обед; vorspielen исполнять (перед публикой); erfreuen радовать, порадовать; besohlen ставить подметки

День двести семьдесят девятый

Тема урока: Перфект. Конструкция lassen + Infinitiv.


КОНСТРУКЦИЯ LASSEN + INFINITIV


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука