Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь десятая полностью

А: Смотри, куда идешь (букв.: куда ступаешь).

Б: Я же не виноват, что тут так темно.


Комментарий. Nichts dafur konnen значит быть невиновным в чем-либо, не быть в ответе за что-либо. Например:

Ich kann doch nichts dafur, dass ich so jugendlich aussehe. – Я же не виновата в том, что так молодо выгляжу.

Ich kann ja nichts dafur, dass es regnet. – Я же не виноват в том, что идет дождь.


1. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся о порог». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно».

2. «Что это было?» – «Ничего. Я просто споткнулся на лестнице (die Treppe)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».

3. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на ветку (der Zweig)».

4. «Что это было?» – «Ничего. Я наступил на кусок стекла».

5. «Что это было?» – «Птица. Кричала какая-то ночная птица».

6. «Что это было?» – «Ничего. Я убил комара (die Mucke)».

7. «Что это было?» – «Похоже на звук выстрела. (Das klang wie ein Schuss.) В нас стреляли!»

8. «Что это было?» – «Похоже на протяжный свист (ein langer Pfiff)». – «Ты думаешь то же, что и я?» – «Я боюсь, что это индейцы, которых Джексон натравил на нас (hetzen auf jdn)».

9. «Что это было?» – «Кто-то выпрыгнул из окна второго этажа (im zweiten Stock)». – «Быстро, прыгай вслед за ним (jdm nachspringen)!»

10. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился ногой о камень (mit dem Fuss gegen einen Stein stossen)».

11. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился обо что-то головой».

12. «Что это было?» – «Ничего. Я ударился о край стола (die Tischkante)». – «Смотри, куда идешь». – «Я же не виноват, что тут так темно». – «Почему же ты не включил свет?» – «Свет может нас выдать».

13. «Что это было?» – «Другая лодка, кажется. Мы чуть не столкнулись с другой лодкой (zusammenstossen mit jdm. oder etwas)».



Ключ:

1. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach uber die Turschwelle gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts dafur, dass es hier so dunkel ist.“

2. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin einfach auf der Treppe gestolpert.” – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts dafur, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.”

3. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf einen Zweig getreten.“

4. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin auf ein Stuck Glas getreten.“

5. “Was war das eben?” – “Ein Vogel. Ein Nachtvogel hat geschrien.“

6. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich habe eine Mucke getotet.”

7. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein Schuss. Man hat auf uns geschossen!”

8. “Was war das eben?” – “Das klang wie ein langer Pfiff.“ – „Denkst du, was ich denke?“ – “Ich furchte, das sind Indianer, die Jackson auf uns gehetzt hat.“

9. “Was war das eben?” – “Jemand ist aus dem Fenster im zweiten Stock gesprungen.” – „Schnell, spring ihm nach!“

10. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Fuss gegen einen Stein gestossen.“

11. “Was war das eben?” – “Nichts. Ich bin mit dem Kopf gegen etwas gestossen.“

12. “Was war das eben?”– “Nichts. Ich habe mich gegen die Tischkante gestossen.“ – „Pass auf, wo du hintrittst.“ – „Ich kann ja nichts dafur, dass es hier so dunkel ist.“ – „Wieso hast du denn kein Licht angemacht?“ – „Licht kann und verraten.” (Напомню, что возвратные глаголы всегда образуют перфект с помощью глагола haben. Поэтому правильно будет только так: Ich habe mich gegen die Tischkante gestossen. В остальных случаях глагол stossen в значении «удариться обо что-то» или «натолкнуться на что-то» образует перфект с помощью глагола sein.)

13. “Was war das eben?”– “Ein anderes Boot, glaube ich. Wir sind beinahe mit einem anderen Boot zusammengestossen.“


Zum Lesen und Lachen


Kurz vor seinem Konzert sturmte Hans von Bulow1 die Treppe hinauf, rannte um die Ecke, wo er mit einem korpulenten Herrn zusammenstiess. Wutend schrie der Herr: «Esel!»

Der Kunstler lachelte, luftete seinen Zylinder und sagte: „Bulow.“


kurz vor незадолго до; die Treppe hinaufsturmen мчаться вверх по лестнице; rannte um die Ecke на бегу повернул за угол (rennen – rannte – gerannt – бежать, мчаться, нестись); korpulent полный, дородный; luften приподнять (головной убор)


***

Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:

„Am besten gefallt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.“

Schreit der andere:

„Zieh die Reissleine! Das sind Ameisen!“


gemeinsam вместе; Ameise муравей; Reissleine строп для раскрытия парашюта


***


Graf Bobbys Sohn kommt aus der Schule nach Hause und berichtet stolz: „Ich habe drei Leistungskurse belegt, Papa: Griechisch, Franzosisch und Algebra.”

„Sehr gut!“ meint der Graf. „Und was heisst 'Guten Abend' auf Algebra?“


berichten сообщать, докладывать; stolz гордо; Leistungskurs факультативный курс; belegen записаться слушателем


Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука