Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь десятая полностью

7. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was fur eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiss, wie wir unbemerkt in die Stadt gelangen.“

8. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was fur eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiss, wie wir die alte Frau aus dem Haus locken.“

9. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was fur eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiss, wie wir unbemerkt ihrem Gesprach lauschen konnen.“

10. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was fur eine Idee?“ – „Ich glaube, ich weiss, wie wir die Leiche unbemerkt aus der Wohnung schaffen.“ – „Wie denn?“ – „Wir wickeln sie in deinen persischen Teppich.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Ich habe keinen Teppich. Ich habe ihn langst verkauft.“

11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt weiss ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.

12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Uber die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiss, wie wir den Alten loswerden konnen. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon uber alle Berge sein.”

13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „Uber die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich weiss, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)


Zum Lesen und Lachen


Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Bruderchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“

Der Sohn uberlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“


***


Andi ist neununddreissig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erklart:

«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»

Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»

Drei Wochen spater treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.

«Ja», bestatigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»

Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»

Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»


im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть


***


«Ich kundige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»

«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»


jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности


***


In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Daruber ein Schild: "Nur fur Lehrer!"

Am nachsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch Mantel daran aufhangen!"


einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufhangen вешать

День двести семьдесят пятый

Тема урока: Перфект.


AUFGABE 275

Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.


A: Pass doch auf, wohin du fahrst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!

B: Nur beinahe.

А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!

Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)


1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»

2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Gartenzaun)!» – «Чуть» не считается».

3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Schaufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».

5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»

6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fuss treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».

7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»

8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein beissen)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука