Читаем 365 дней немецкого. Тетрадь восьмая полностью

13. Перестаньте обращаться со мной (jdn behandeln) как с маленьким ребенком! Мне уже 11 лет!

14. «Послушайте, г-н Рильке, мое время очень ценно (kostbar)». – «Мое тоже». – «В таком случае перестаньте растрачивать его понапрасну (verschwenden) и переходите наконец к делу (zur Sache kommen)!»

15. Послушайте, господин… как вас там (wie auch immer Sie heissen)! Перестаньте пялиться на мою жену или я расквашу вам нос (jdm die Nase blutig schlagen)!


Ключ:

1. Hor auf zu starren und hilf mir, hier aufzuraumen!

2. Hor auf zu lachen, ich meine es ernst!

3. Hor auf zu grinsen! Das ist nicht komisch.

4. “Hor auf, an mir herumzunorgeln!“ – „Herumnorgeln? Ich norgele an dir herum?“

5. Hor auf zu weinen. Bitte, du zerreisst mir das Herz.

6. Hor auf, Grimassen zu schneiden! Du bist nicht im Zirkus!

7. Hor auf, mir nachzuspionieren! Verschwinde!

8. Hor auf zu schreien! Was sollen denn die Nachbarn von uns denken?

9. Hor auf, dich zu kratzen! Was sollen denn die Leute von dir denken?

10. Hor auf, in der Nase zu bohren! Was sollen denn die Leute von dir denken?

11. „Hor auf, meinem Mann schone Augen zu machen!“ – „Oder was?“

12. Hort auf, hinter meinem Rucken zu tuscheln, ich hasse das.

13. Hort auf, mich wie ein Kleinkind zu behandeln. Ich bin schon elf Jahre alt!

14. „Passen Sie auf, Herr Rilke, meine Zeit ist sehr kostbar.“ – „Das ist meine auch.“ – “Dann horen Sie bitte auf, sie zu verschwenden und kommen Sie endlich zur Sache!“ (verschwenden – тратить зря (время), разбазаривать (деньги)

15. Passen Sie auf, Herr…wie auch immer Sie heissen! Horen Sie auf, meine Frau anzustarren oder ich schlage Ihnen die Nase blutig!


ZUM LESEN UND LACHEN


LEHRER: Fritzchen, sei still! Denkst du etwa, du bist hier der Lehrer?

FRITZCHEN: Nein, Herr Lehrer!

LEHRER: Dann hor auf, dich wie ein Narr zu benehmen (вести себя как дурак)!

День двести двенадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.


AUFGABE 212

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.


Образец:

Fang jetzt nicht an zu weinen, erspar mir das!

Только не начинай сейчас плакать, избавь меня от этого!


1. Пожалуйста, только не начинай сейчас петь, избавь нас от этого!

2. Пожалуйста, не затевай сейчас ссору. Из-за тебя мы опоздаем на поезд.

3. Вальтер, это нужно прекратить (букв.: это должно прекратиться), иначе мы начнем подозревать самих себя.

4. Дорогая, послезавтра (ubermorgen) мы идем в театр. Начинай одеваться.

5. «Как твоя семейная жизнь (здесь: das Eheleben)?» – «Между нами, я начинаю скучать по моей холостяцкой жизни».

6. «Мне кажется, твоя секретарша шпионит на полицию». – «Я начинаю приходить к такому же выводу (zum gleichen Schluss kommen)».

7. «Мне кажется, среди нас есть предатель». – «Я начинаю приходить к такому же выводу».

8. «Я начинаю свыкаться с мыслью (sich gewohnen an jdn oder etwas), что мы отсюда никогда не выберемся». – «Выбрось эти пессимистичные мысли из головы!»

9. «Как ты ладишь (sich vertragen mit jdm) с родителями твой жены (die Schwiegereltern)?» – «Мы начинаем привыкать друг к другу».

10. «Как поживает твой ревматизм? Лучше, я надеюсь?» – «Нет, но я начинаю к нему (daran) привыкать».

11. Ты последнее время ведешь себя так странно. Я начинаю думать, что ты водишь меня за нос (jdn an der Nase herumfuhren).


Ключ:

1. Bitte, fang jetzt nicht an zu singen, erspar uns das.

2. Bitte, fang jetzt nicht an zu streiten. Wir verpassen deinetwegen den Zug.

3. Walter, das muss aufhoren, sonst fangen wir an, uns selbst zu verdachtigen.

4. Schatz, ubermorgen gehen wir ins Theater. Fang an, dich anzuziehen.

5. „Was macht dein Eheleben?” – “Unter uns, ich fange an, mein Junggesellenleben zu vermissen.“

6. „Ich glaube, deine Sekretarin schnuffelt fur die Polizei.” – “Ich fange an, zum gleichen Schluss zu kommen.“

7. „Ich glaube, dass wir einen Verrater unter uns haben.” – “Ich fange an, zum gleichen Schluss zu kommen.“

8. “Ich fange an, mich an den Gedanken zu gewohnen, dass wir hier nie rauskommen werden.“ – „Schlag dir diese pessimistischen Gedanken aus dem Kopf!“

9. “Wie vertragst du dich mit deinen Schwiegereltern?“ – „Wir fangen an, uns aneinander zu gewohnen.“

10. „Was macht dein Rheumatismus? Besser, hoffe ich?“ – „Nein, aber ich fange an, mich daran zu gewohnen.”

11. Du benimmst dich in der letzten Zeit so komisch. Ich fange an zu glauben, dass du mich an der Nase herumfuhren willst.




ZUM LESEN UND LACHEN


Der Schaffner (кондуктор) geht durch den Zug, offnet jedes Abteil und ruft hinein:

“Meine Damen, in einer halben Stunde beginne ich mit der Fahrkartenkontrolle. Fangen Sie bitte langsam schon mal an, zu suchen.“

День двести тринадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.


AUFGABE 213

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука