79
Я принял вариант рахзани из рукописи № 236. Рассказ Абу-л Фазла о его обучении см. в «Аин-и-Акбари», III. 443 (пер. Г. Джарретта), а о его ранних заблуждениях см. во II томе «Аин-и-Акбари», в статье Г. Блохманна. [Рахбар — букв. «проводник, руководитель, духовный наставник». Рахбар считался непререкаемым авторитетом в делах веры. Рахбар играет большую роль в Иране. Политическая система современного Ирана устроена таким образом, что оперативное управление страной находится в ведении президента и парламента, которые избираются прямым тайным голосованием, а стратегические решения о путях развития государства принимаются высшим духовным авторитетом — рахбаром, который, в свою очередь, контролируется «советом мудрецов». Совет мудрецов — это собрание более чем ста великих аятолл — исламских авторитетов, из среды которых избирается рахбар.]Это парафраз. Абу-л Фазл говорит: «И я был лишен дыхания спокойствия мыслями о смерти». Баргирифтан, вероятно, означает «уносить, лишать». См.: текст 344, строку 2. Согласно комментаторам, выражение дам-и-асаиш — это хабсдам, то есть «задержка дыхания», но я думаю, Абу-л Фазл имел в виду совсем не задержку дыхания в подражание йогам, которые, по его словам в «Аин-и-Акбари», могли дышать раз в 12 лет. Вероятно, отрывок подразумевает: «мысли о смерти разрушили (баргирифт) спокойствие». См. «Аин-и-Акбари», III. 409, где Абу-л Фазл говорит: «В начале своего обучения я был охвачен печалью при мысли о существовании и в святых местах и благоприятное время молился об освобождении от плоти». Именно из-за этого отрывка текст мною переведен именно так.
Ишракиян, то есть интеллектуалы, но это имя было дано неоплатоникам в Иране. Вероятно, они такие же, как и сабахи у Бадауни (пер. У. Лоу, 201), где говорится, что Абу-л Фазл зажег лампу сабахов. [Труды Платона и неоплатоников были хорошо известны на Востоке и наряду с идеями Аристотеля оказали большое влияние на развитие мусульманской философии и науки.]
Машшаян. Арабский перевод греческого слова. См. также «Аин-и-Акбари», III. 126, где Абу-л Фазл говорит: «Надеюсь, что исследователи тщательно их (индуистские системы) изучат и сравнят с принципами неоплатоников, перипатетиков, суфиев и догматических теологов (матакаллам), и избавившись от разрушений предвзятости, будут искать проявлений, а также, отбросив отчужденность невежества, будут практиковать тщательное исследование и осмотрительность». [Перипатетики (от греч. «прогуливаться, прохаживаться») — ученики и последователи Аристотеля, его философской школы. Распространение идей перипатетиков на мусульманском Востоке часто связывают с именем Ибн Сины, можно также указать на последователей Ибн Сины — Бахманияра (умер в 1065-1067 г.) и ал-Лавкари (ученик Бахманияра). К последователям перипатетизма в арабской философской школе принадлежат арабы аль-Кинди, Ибн Баджжа (Авемпас), Ибн Туфейль (Абубацер), Башшар ибн Рушд (Аверроэс), таджики и иранцы аль-Фараби, Омар Хайям (ученый, философ и поэт), евреи бен Габироль (Авицеб-рон) и Маймонид.]
[Маджаз. К XI в. в мусульманском богословии сформировалось представление о тексте Корана, заключающееся в том, что часть имен, выражений, слов в Коране применяются в буквальном смысле (хакика), а часть — в переносном (маджаз). Выражения в Коране, относящиеся к Богу, имеют буквальный смысл (хакика), а те же выражения, примененные к человеку, обладают метафорическим смыслом (маджаз). В последующем слово маджаз стало обозначать «перенос, переход или метафору».]
[Пир (букв. «старец») — в исламе имеет несколько значений: 1) глава суфийского братства, титул, равнозначный терминам шейх, муршид, устад, ишан, наставник послушников—мюридов, которые «вручают ему руку», обязуясь следовать всем его предписаниям и словам; 2) святой, покровитель какого-либо занятия.]
Эти строки цитируются у Бадауни (пер. У. Лоу, 260) и применяются им к собственному случаю.
Он явно имеет в виду, что было нечто неверное в его отношении, ибо он так и не излечился от своего отвращения к обществу.
Подразумевается стремление находиться в мире со всеми людьми.
Объяснение слова бабириан приводится в заключении «Аин-и-Акбари» (III. 412, пер. Г. Джарретта). Оно не означает друзей домочадцев Бабура, ибо эти люди уже давно умерли, а, скорее, людей тюркского происхождения.
Рах заданд. В первом значении — «петь», а здесь означает «существо завороженное или очарованное, а также ограбленное».
Накхан задан гирифт. Стучать ногтями и вмешиваться.
Накш-и-шашдар — фраза, взятая из игры в нарды, означающая площадку, на которой расположены игроки.
Открытие устрицы, когда к ней применяется сила, сравнивается с улыбкой.
Хада парасти. Вероятно, означает его беспристрастность и то обстоятельство, что его друзья причиняют ему боль своими просьбами о милостях.
Банакд аз дости. Вероятно, нужно читать занг (ржавчина) вместо рандж и перевести как «не могло образоваться ржавчины на монете любви».