Пелевин: Словами можно изобразить что угодно. Идет ли у вас насыщение от процесса выписания на бумаге, или требуются какие-то телодвижения?
Gong: У меня насыщение происходит строго по гистерезису, если говорить о физике процесса.
Пелевин: Как вы относитесь (относитесь ли?) к Михаилу Щербакову? Недавно было подмечено, что в его песнях и в ваших произведениях очень много общих идей.
Khatul: Я незнаком с песнями Михаила Щербакова. Во всяком случае, сейчас не могу вспомнить. А идеи — они общие для всех, мне кажется.
Пелевин: И все же — к вопросу об Интернет и ваших убытках. Войнович назвал Интернет врагом писателя. Прямым текстом. Что для вас как литератора важнее — доступ к вашим текстам для читателей из мест, где не продаются книги, или соблюдение прибыльности изданий?
Emi: Что касается Войновича, так это что главный враг писателя — это он сам. А в Интернет я наоборот вижу очень прогрессивное явление, в том смысле, что это единственная не до конца коммерциализированная коммуникационная сеть в этом мире.
ВП: А вы пишете на бумаге или за клавиатурой?
paravozov: Исключительно за клавиатурой. Хотя когда у меня нет под рукой компьютера, мне приходится писать ручкой на бумаге, и это дает очень свежие необычные ощущения.
Пелевин: А вы не иx физтеха?:)))
fizik: Нет, но вырос в Долгопрудном.
Пелевин: Ааа… Атмосфера Долгопа?:)))
А физтеховских мы мочили. Когда я там рос, мне представлялось, что физтех — это что-то вроде группы Альфа. И когда нам удавалось впятером завалить двух физтеховцев, это была большая победа. Когда я вырос и увидел, что это просто худосочные физики, я испытал большое разочарование.
* lirik не хочет, чтоб его мочил Пелевин:(((
lirik: Ладно, не буду. Я буду вас сушить.
* kompot вообще за мир.
kompot: Я тоже.
ВП: Существуют ли проекты переноса вашей прозы в кино?
ZS: Да, существуют, но все в каком-то подвешенном состоянии. Причем существуют и здесь, и там.
ВП: Сколь много вы лично переводили КК? Я наблюдал только одно интервью, подписанное вами.
Gong: Книги, которые выходили в издательстве «Миф» — я там значусь в качестве редактора, хотя эта работа была эквивалентна переводу. Мне кажется очень удачным Максимовский перевод. Там был создан определенный лехический слой, который мог быть переведен на русский, но именно в таком виде создавал атмосферу отстраненности.
ВП: Как часто вы можете «продаваться» другим, как продались ZR?
Gong: Я не продался. Мне ничего не заплатили. Так что если я получу серьезное коммерческое предложение, мы это рассмотрим.