Читаем 50 дней до исцеления полностью

Я рассказывала о боли, что разрывала меня изнутри. Мои эмоции колебались от злости до грусти, пропитанные горечью и невероятной потерей после того, как я узнала о смерти Алисы. Злость пылала внутри меня, как пламя, охватывая всё вокруг. Я чувствовала себя обманутой, разочарованной и негодующей на обстоятельства, которые привели к случившемуся. Горечь от потери близкого друга, которая была столь внезапной и трагической, охватывала меня, заставляя сердце сжиматься.

Воспоминания о том, как мы проводили время вместе, и осознание того, что больше никогда не будет таких радостных моментов, вызывали глубокую печаль, которая казалась невыносимой. Мне не хватало её здесь и сейчас, словно частица меня пропала навсегда.

Психолог задавал вопросы, и я постепенно успокаивалась, рассказывая об Алисе, какой она была. Иногда мои эмоции прорывались наружу, и я чувствовала злость на неё за то, что она сделала. В конце разговора слёзы утихли, но боль внутри меня только усиливалась, разгораясь словно огонь. После сессии с психологом я почувствовала себя немного лучше, но тяжёлые мысли о том, почему так произошло, не отпускали меня.

После обеда мой телефон начал звонить без остановки. Весть о смерти Алисы быстро распространилась среди родственников, и каждый из нас ощутил удар потери. В разговоре с ними я старалась выступать как опора, понимая, что кому-то нужно быть сильным. Однако, когда телефон замолкал, я ощущала волну боли и отчаяния. Перечитывание нашей последней беседы лишь приносило новые вопросы, и я пыталась найти ответы, но только чувствовала, как они ускользают от меня.

Вечером моё состояние ухудшилось из-за бесконечного потока слёз и тысяч мыслей, которые кипели в моей голове. Каждая мысль о сестре приносила огромную боль и вину за неспособность изменить ход событий. Я пыталась сдержать слёзы, но они продолжали стекать по щекам. В конце концов, усталость и боль поглотили меня, и я уснула.


Глава 2

На следующее утро я проснулась совершенно разбитой. Каждая клеточка моего тела была наполнена усталостью, а в голове роями кружились беспокойные мысли. Я не могла ни на чем сосредоточиться. Вместо того чтобы взяться за домашние дела, мои мысли упорно возвращались к Алисе – к ее смеху и нашим общим воспоминаниям из детства. Каждый звук, каждый запах, каждая деталь напоминала мне о ней и о том, как внезапно она ушла из нашей жизни.

Воспоминания об Алисе были для меня как тихий омут, затягивающий и не отпускающий. Я старалась не думать о ней, но её браслет, последний подарок перед моим отъездом, всё время привлекал мой взгляд. Он лежал на самом видном месте в доме, словно напоминая о ней каждую минуту. Я смотрела на него, но не могла решиться надеть на руку. Этот маленький аксессуар стал самым дорогим подарком моему сердцу.

Я думала о её любимых вещах – о уютном пледе, в который она укутывалась в холодные вечера, о книгах с её пометками, о незаконченных картинах. Всё это оставалось здесь, в этом мире, в то время как она ушла.

Я стала задумываться о том, что будет после нас. Пройдет сто лет, и мы расстворимся во времени. Все наши дорогие вещи превратятся в прах, и никто не вспомнит о нас, о том, что мы были, что делали, что любили. Как быстро летят годы, и как мало времени у нас есть на то, чтобы сделать что-то значимое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика