Тайна его поэзии скрывалась, прежде всего, в почти лабораторном характере процесса самого письма: слова подбирались по одному, вместо глаголов стояли существительные (то есть преобладала описательность, а не действие), грамматика нарушалась, то и дело встречались пропуски-тире, а местами дерзости в сопряжении понятий и сопоставлении образов превосходили все, что могла усвоить тогдашняя читающая публика. Не случайно автора прозвали «темным Малларме», и не случайно он считается апостолом направления, которое в литературе получило странное название «символизм».
ЭДУАРД МАНЕ. Портрет Стефана Малларме
Для русских поэтов Серебряного века Малларме, умерший в 1898 году, стал Учителем и Божеством. Его переводили Иннокентий Анненский, Валерий Брюсов, Максимилиан Волошин, Федор Сологуб. И те, кто были менее известны как оригинальные поэты, но много занимались именно переводческими трудами — в частности, Марк Талов и Бенедикт Лившиц.
Тем не менее в России почитателей Малларме сравнительно немного — его попросту плохо знают, уж больно «непоэтические» времена выпали на долю нашей страны за последние три четверти века, не до французов было… Горю можно помочь: в 1995 году вышло однотомное собрание произведений Стефана Малларме, где почти все тексты даны в новых переводах.
ЛебедьЗвенящий зимний день, взломав безмолвье льда,Взмахнешь ли ты крылом, победно отметаяЗабвенье озера, где цепенеет стаяВидений, чей отлет сковали холода!Там лебедь царственный остался навсегда,Он помнит, как его манила даль пустая,Но жизни не воспел в пустыне, где, не тая,Тверда под инеем бесплодная вода.Он шеей отряхнет искристый этот холод:Грозящий смертью свод отвергнут и расколот,Но не расколот лед, где перья пленены.Отныне обречен сиять прозрачной льдиной,Застыл, закутанный в презрительные сны,Изгнанник призрачный гордыни лебединой.Наказанный паяцПьянеть в озерах глаз, как будто нет давноШута, что черноту и грязь фонарной сажиДвижением руки преображал в плюмажи:Я в парусиновой стене прорвал окно!Из омута измен не выплыть, и смешно,Что Гамлета тоска, всегда одна и та же,Сметет мой зыбкий склеп, — навек исчезнув даже,В исконной чистоте я опушусь на дно.Но вот под кулаком запела медь кимвалаИ наготу мою жемчужную сковала:Внезапный блеск, искрясь, лицо мне опалил.Как мог я не понять — полночный ужас кожи! —Что смытый ледяной водою слой белил,Неблагодарному, мне был всего дороже!* * *
Сквозь кружевное полотноПроникла бледность восковая,Кощунственно приоткрываяКровать, которой нет давно.Здесь два сомнения в одноИгра сплетает роковая,Но, ветхий саван развевая,Рассвет врывается в окно,Где в усыпленной позолотеПорозовевшей полой плотиТоскует лютня в полумглеИ легкой музыкой виденийНа миг является в стеклеДитя несбывшихся рождений.Перевод Романа ДубровкинаЦВЕТОТЕРАПИЯ
В ритмах Луны
Анна Юнина
Мы живем в мире цвета. Он влияет на наше настроение и самочувствие: оживляет или подавляет, успокаивает или возбуждает, может вызвать болезненные состояния, а может и вылечить.