Читаем А. А. Дельвиг. Сочинения полностью

Антон Антонович Дельвиг


А. А. Дельвиг. Сочинения

"Стихотворения Барона Дельвига" _

Л., "Художественная литература", 1986

OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru


____________________


СОДЕРЖАНИЕ


1. Дамон (Идиллия)


2. Ответ


3. Две звездочки


4. Гений-хранитель (Сновидение)


5. На смерть В‹еневитино›ва


6. Н. И. Гнедичу

7. Эпитафия ("Жизнью земною играла она, как младенец игрушкой…")

8. В альбом А. Н. Вульф

9. В альбом С. Г. К-ой

10. Романс ("Друзья, друзья! я Нестор между вами…")

11. Русская песня ("Соловей мой, соловей…")

12. Русская песня ("Пела, пела пташечка…")


13. Луна


14. Застольная песня


15. На смерть собачки Амики


16. Купальницы (Идиллия)


17. К Лилете


18. К Дориде


19. Хор. Из Колиновой трагедии "Поликсена"

20. Надпись на статую флорентийского Меркурия


21. К Амуру (Из Геснера)


22. Идиллия ("Некогда Титир и Зоя, под тенью двух юных платанов…")


23. Песня ("Наяву и в сладком сне…")


24. Романс ("Вчера вакхических друзей…")


25. Жалоба


26. Романс ("Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане…")


27. Сон


28. Разочарование


29. На смерть*** (Сельская элегия)


30. Вдохновение (Сонет)

31. Сонет ("Златых кудрей приятная небрежность…")

32. Н. М. Языкову (Сонет)

33. С. Д. П‹ономарев›ой при посылке книги "Воспоминание об Испании", соч. Булгарина (Сонет)

34. Русская песня ("Что, красотка молодая…")


35. Русская песня ("Ах ты, ночь ли…")


36. Домик


37. Цефиз (Идиллия)


38. Дифирамб (На приезд трех друзей)


39. Мы


40. Утешение


41. К птичке, выпущенной на волю


42. Русская песня ("Голова ль моя, головушка…")


43. Роза


44. Романс ("Только узнал я тебя…")


45. Друзья (Идиллия)


46. Музам


47. Эпиграмма ("Свиток истлевший с трудом развернули. Напрасны усилья…")


48. Смерть


49. В альбом ("О, сила чудной красоты!..")

50. Романс ("Прекрасный день, счастливый день…")

51. Романс ("Не говори: любовь пройдет…")

52. Эпитафия ("Что жизнь его была? тяжелый сон…")


53. Вакх


54. Русская песня ("Сиротинушка, девушка!..")

55. Русская песня ("Скучно, девушки, весною жить одной…")

56. Пушкину ("Кто, как лебедь цветущей Авзонии…")


57. Хата


58. Романс ("Сегодня я с вами пирую, друзья…")


59. К мальчику


60. Первая встреча


61. Песня ("Дедушка! – девицы…")


62. К Диону


63. Элегия ("Когда, душа, просилась ты…")


64. Конец золотого века (Идиллия)


65. Эпилог


Ich singe, wie der Vogel singt,

Der in den Zweigen wohnet:

Das Lied, das aus der Kehle dringt

Ist Lohn, der reichlich Iohnet.

Goethe.


1. ДАМОН


(Идиллия)

Вечернее солнце катилось по жаркому небу,

И запад, слиянный с краями далекими моря,

Готовый блестящего бога принять, загорался;

В долинах, на холмах звучали пастушьи свирели;

По холмам, долинам бежали стада и шумели;

В прохладе и блеске катилися волны Алфея.

Дамон, вдохновенный певец, добродетельный старец,

Из хижины вышел и сел у дверей на пороге.

Уж семьдесят раз он первыми розами лиру

И длинные кудри свои украшал, воспевая

На празднике пышном весны и веселье, и младость.

А в юности зрелой камены его полюбили.

Но старость, лишив его сил, убелив ему кудри,

Отнять у него не могла вдохновенного дара

И светлой веселости: их добродетель хранила.

И старец улыбкой и взором приветливым встретил

Отвсюду бегущих к нему пастухов и пастушек.

"Любезный Дамон, наш певец, добродетельный старец!

Нам песню ты спой, веселую песню, – кричали, -

Мы любим, после трудов и полдневного жара,

В тени близь тебя отдыхать под веселые песни.

Не сам ли ты пел, что внушенные музами песни

На сердце больное, усталое веют прохладой,

Которая слаще прохлады, из урны Алфея

С рассветом лиющейся, слаще прохлады, лилеям

Свежесть дающей росы, и вина векового,

В амфорах хранимого дедами, внукам на радость?

Что, добрый? Не так ли ты пел нам?" Дамон улыбнулся.

Он с юности ранней до позднего вечера жизни

Ни в чем не отказывал девам и юношам милым.

И как отказать? Убедительны, сладки их просьбы:

В прекрасных устах и улыбка, и речи прекрасны.

Взглянул он на Хлою, перстом погрозил ей и молвил:

"Смотри, чтоб не плакать! и ты попадешь в мою песню".

Взял лиру, задумался, к солнцу лицом обратился,

Ударил по струнам и начал хвалою бессмертным:

"Прекрасен твой дар, Аполлон, – вдохновенные мысли!

Кого ты полюбишь, к тому и рано и поздно

В смиренную хижину любят слетаться камены.

О Эрмий, возвышен твой дар – убедительность речи!

Ты двигаешь силою слова и разум и душу.

Как ваших даров не хвалить, о Гимен, о Паллада!

Что бедную жизнь услаждает? – Подруга и мудрость.

Но выше, бесценней всего, Эрот и Киприда,

Даяние ваше – красою цветущая младость!

Красивы тюльпан, и гвоздика, и мак пурпуровый,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия