Читаем A Fall of Moondust полностью

Some of them, harking back to Ole Man River , had wanted to make her a stern-wheeler, but the more efficient submerged fans had carried the day. As they drilled through the dust, driving her before them, they produced a wake like that of a high-speed mole, but it vanished within seconds, leaving the Sea unmarked by any sign of the boat's passage.

Now the squat pressure-domes of Port Roris were dropping swiftly below the sky line. In less than ten minutes, they had vanished from sight: Selene was utterly alone. She was at the center of something for which the languages of mankind have no name.

As Pat switched off the motors and the boat coasted to rest, he waited for the silence to grow around him. It was always the same; it took a little while for the passengers to realize the strangeness of what lay outside. They had crossed space and seen stars all about them; they had looked up—or down—at the dazzling face of Earth, but this was different. It was neither land nor sea, neither air nor space, but a little of each.

Before the silence grew oppressive—if he left it too long, someone would get scared—Pat rose to his feet and faced his passengers.

“Good evening, ladies and gentlemen,” he began. “I hope Miss Wilkins has been making you comfortable. We've stopped here because this is a good place to introduce you to the Sea—to give you the feel of it, as it were.”

He pointed to the windows, and the ghostly grayness that lay beyond.

“Just how far away,” he asked quietly, “do you imagine our horizon is? Or, to put it in another way, how big would a man appear to you if he was standing out there where the stars seem to meet the ground?”

It was a question that no one could possibly answer, from the evidence of sight alone. Logic said, “The Moon's a small world—the horizon must be very close.” But the senses gave a wholly different verdict. “This land,” they reported, “is absolutely fiat, and stretches to infinity. It divides the Universe in twain; for ever and ever, it rolls onward beneath the stars.. ..”

The illusion remained, even when one knew its cause. The eye has no way of judging distances when there is nothing for it to focus upon. Vision slipped and skidded helplessly on this featureless ocean of dust. There was not even—as there must always be on Earth—the softening haze of the atmosphere to give some hint of nearness or remoteness. The stars were unwinking needle points of light, clear down to that indeterminate horizon.

“Believe it or not,” continued Pat, “you can see just three kilometers—or almost two miles, for those of you who haven't been able to go metric yet. I know it looks a couple of light. years out to the horizon, but you could walk there in twenty minutes, if you could walk on this stuff at all.”

He moved back to his seat, and started the motors once more.

“Nothing much to see for the next sixty kilometers,” he called over his shoulder, “so we'll get a move on.”

Selene surged forward. For the first time, there was a real sensation of speed. The boat's wake became longer and more disturbed as the spinning fans bit fiercely into the dust. Now the dust itself was being tossed up on either side in great ghostly plumes; from a distance, Selene would have looked like a snowplow driving its way across a winter landscape, beneath a frosty moon. But those gray, slowly collapsing parabolas were not snow, and the lamp that lit their trajectory was the planet Earth.

The passengers relaxed, enjoying the smooth, almost silent ride. Every one of them had traveled hundreds of times faster than this, on the journey to the Moon. But in space one was never conscious of speed, and this swift glide across the dust was far more exciting. When Pat swung Selene into a tight turn, so that she orbited in a circle, the boat almost overtook the falling veils of powder her fans had hurled into the sky. It seemed altogether wrong that this impalpable dust should rise and fall in such clean-cut curves, utterly unaffected by air resistance. On Earth it would have drifted for hours—perhaps for days.

As soon as the boat had straightened out on a steady course and there was nothing to look at except the empty plain, the passengers began to read the literature thoughtfully provided for them. Each had been given a folder of photographs, maps, souvenirs (“This is to certify that Mr. /Mrs. /Miss –has sailed the Seas of the Moon, aboard Dust-Cruiser Selene”), and informative text. They had only to read this to discover all that they wanted to know about the Sea of Thirst , and perhaps a little more.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика