Читаем A Fall of Moondust полностью

Most of the Moon, they read, was covered by a thin layer of dust, usually no more than a few millimeters deep. Some of this was debris from the stars—the remains of meteorites that had fallen upon the Moon's unprotected face for at least five billion years. Some had flaked from the lunar rocks as they expanded and contracted in the fierce temperature extremes between day and night. Whatever its source, it was so finely divided that it would flow like a liquid, even under this feeble gravity.

Over the ages, it had drifted down from the mountains into the lowlands, to form pools and lakes. The first explorers had expected this, and had usually been prepared for it. But the Sea of Thirst was a surprise; no one had anticipated finding a dustbowl more than a hundred kilometers across.

As the lunar “seas” went, it was very small; indeed, the astronomers had never officially recognized its title, pointing out that it was only a small portion of the Sinus Roris—the Bay of Dew. And how, they protested, could part of a bay be an entire sea? But the name, invented by a copywriter of the Lunar Tourist Commission, had stuck despite their objections. It was at least as appropriate as the names of the other so-called seas— Sea of Clouds , Sea of Rains , Sea of Tranquillity . Not to mention Sea of Nectar .

The brochure also contained some reassuring information, designed to quell the fears of the most nervous traveler, and to prove that the Tourist Commission had thought of everything. “All possible precautions have been taken for your safety,” it stated. “Selene carries an oxygen reserve sufficient to last for more than a week, and all essential equipment is duplicated. An automatic radio beacon signals your position at regular intervals, and in the extremely improbable event of a complete power failure, a dust-ski from Port Roris would tow you home with little delay. Above all, there is no need to worry about rough weather. No matter how bad a sailor you may be, you can't get seasick on the Moon. There are never any storms on the Sea of Thirst ; it is always a flat calm.”

Those last comforting words had been written in all good faith, for who could have imagined that they would soon be proved untrue?


As Selene raced silently through the earthlit night, the Moon went about its business. There was a great deal of business now, after the aeons of sleep. More had happened here in the last fifty years than in the five billion before that, and much more was to happen soon.

In the first city that Man had ever built outside his native world, Chief Administrator Olsen was taking a stroll through the park. He was very proud of the park, as were all the twentyfive thousand inhabitants of Port Clavius. It was small, of course—though not as small as was implied by that miserable TV commentator who'd called it “a windowbox with delusions of grandeur.” And certainly there were no parks, gardens, or anything else on Earth where you could find sunflowers ten meters high.

Far overhead, wispy cirrus clouds were sailing by-or so it seemed. They were, of course, only images projected on the inside of the dome, but the illusion was so perfect that it sometimes made the C. A. homesick. Homesick? He corrected himself; this was home.

Yet in his heart of hearts, he knew it was not true. To his children it would be, but not to him. He had been born in Stockholm , Earth; they had been born in Port Clavius. They were citizens of the Moon; he was tied to Earth with bonds that might weaken with the years, but would never break.

Less than a kilometer away, just outside the main dome, the head of the Lunar Tourist Commission inspected the latest returns, and permitted himself a mild feeling of satisfaction. The improvement over the last season had been maintained; not that there were seasons on the Moon, but it was noticeable that more tourists came when it was winter in Earth's northern hemisphere.

How could he keep it up? That was always the problem, for tourists wanted variety, and you couldn't give them the same thing over and over again. The novel scenery, the low gravity, the view of Earth, the mysteries of Farside, the spectacular heavens, the pioneer settlements (where tourists were not always welcomed, anyway)—after you'd listed those, what else did the Moon have to offer? What a pity there were no native Selenites with quaint customs and quainter physiques at which visitors could click their cameras. Alas, the largest life form ever discovered on the Moon needed a microscope to show it—and its ancestors had come here on Lunik H, only a decade ahead of Man himself.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика
Акселерандо
Акселерандо

Тридцать лет назад мы жили в мире телефонов с дисками и кнопками, библиотек с бумажными книжками, игр за столами и на свежем воздухе и компьютеров где-то за стенами институтов и конструкторских бюро. Но компьютеры появились у каждого на столе, а потом и в сумке. На телефоне стало возможным посмотреть фильм, игры переместились в виртуальную реальность, и все это связала сеть, в которой можно найти что угодно, а идеи распространяются в тысячу раз быстрее, чем в биопространстве старого мира, и быстро находят тех, кому они нужнее и интереснее всех.Манфред Макс — самый мощный двигатель прогресса на Земле. Он генерирует идеи со скоростью пулемета, он проверяет их на осуществимость, и он знает, как сделать так, чтобы изобретение поскорее нашло того, кто нуждается в нем и воплотит его. Иногда они просто распространяются по миру со скоростью молнии и производят революцию, иногда надо как следует попотеть, чтобы все случилось именно так, а не как-нибудь намного хуже, но результат один и тот же — старанием энтузиастов будущее приближается. Целая армия электронных агентов помогает Манфреду в этом непростом деле. Сначала они — лишь немногим более, чем программы автоматического поиска, но усложняясь и совершенствуясь, они понемногу приобретают черты человеческих мыслей, живущих где-то там, in silico. Девиз Манфреда и ему подобных — «свободу технологиям!», и приходит время, когда электронные мыслительные мощности становятся доступными каждому. Скорость появления новых изобретений и идей начинает неудержимо расти, они приносят все новые дополнения разума и «железа», и петля обратной связи замыкается.Экспонента прогресса превращается в кривую с вертикальной асимптотой. Что ждет нас за ней?

Чарлз Стросс

Научная Фантастика