Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Мужчины за шестьдесят редко говорят о будущем, их волнует прошлое. — Men

aged over sixty rarely talk about the future; they’re more concerned with the past.

92.77; D 98

1219 покупать V buy

• Приближаются праздники, нужно покупать подарки. — The holidays are approaching and I need to buy presents.

92.75; D 98

1220 открываться V open

• Двери открываются автоматически. —

The doors open automatically.

92.61; D 98

1221 посвящать V dedicate, devote, let into

• Поэты посвящали ей стихи. — The poets dedicated a poem to her.

• Только трое были посвящены в эту тайну. — Only three people have been let into this secret.

92.53; D 96

1222 строительство Nn construction

• Строительство нашего дома подходило к концу. — The construction of our home was coming to an end.

92.49; D 96

1223 Украина Nf Ukraine

• Вы гражданка Украины? — Are you

a Ukrainian citizen?

92.40; D 95

1224 разумеется Adv of course

• Нет, денег от них она, разумеется, не принимала. — No, of course, she didn’t take the money from them.

92.36; D 99

1225 сосед Nm neighbour

• Обеспокоенные соседи вызвали полицию. — Concerned neighbours called the police.

92.23; D 98

1226 пиво Nn beer

• Я не хочу пива! — I don’t want any beer!

92.21; D 93

тонкий A thin, fine

• На ней было платье из тонкой шелковой ткани. — She was wearing a dress made from fine silk.

92.12; D 98

1228 смеяться V laugh

• Они смеются над собственными шутками. — They laugh at their own jokes.

91.93; D 98

1229 яркий A bright

• Рукой она прикрывает глаза от яркого света. — She used her hand to shield her eyes from the bright light.

1216 чёрт Nm devil

• Вы рассказывали друг другу в детстве страшные истории о чертях, ведьмах и 1227 русалках? — As children, did you tell one another scary stories about devils, witches and mermaids? 92.85; D 98

91.78; D 98


1230 устройство Nn device, machine, organizing, sorting out

• He секрет, что чем сложнее устройство, тем больше вероятность появления ошибок в его работе. — It’s no secret that the more complicated the device, the greater the likelihood of it going wrong.

• Мать, занятая устройством личной жизни, совсем забыла о ребенке. — The mother, busy sorting out her own life, completely forgot about the baby.

91.74; D 96

1231 слеза Nf tear

• Слезы потекли по ее щекам. — Tears ran down her cheeks.

91.72; D 99

1232 соответствовать V correspond

• Твои оценки не соответствует реальному уровню знаний. — Your marks don’t correspond to the level of your knowledge.

91.61; D 98

1233 дальнейший A further, future

• Все это заставляет прогнозировать дальнейший рост цен на золото. — All

this makes us expect a further rise in the price of gold. 91.41; D 98

1234 библиотека Nf library

• Я взял эту книгу в библиотеке. — I got

this book from the library.

91.35; D 93

1235 общение Nn communication, talking

• Русский язык продолжает оставаться средством общения в странах СНГ. —

Russian is still the means of communication in countries of the CIS.

91.21; D 96

1236 частность Nf detail, particular

• Иванов послал в Петербург два эскиза, получил в ответ одобрение одного из них и несколько замечаний, касающихся частностей. — Ivanov sent two sketches to St Petersburg; he received a reply with confirmation that one of them had been approved and some notes concerning the particulars.

91.11; D 98

1237 наличие Nn presence, availability

• Лабораторные анализы говорят о наличии тяжелых металлов в организме.

— Laboratory tests show the presence of heavy metals in the body.

91.06; D 97

1238 разбираться V know, be disassembled

• Лариса не очень хорошо разбиралась в живописи. — Larisa didn’t know much about art.

• Палатка собирается и разбирается за минуту. — The tent can be assembled and disassembled in a minute.

90.69; D 98

1239 верный A correct, loyal

• У этой задачи может быть единственный верный ответ. — There can be only one correct answer to this puzzle.

90.68; D 98

1240 отлйчие Nn difference, distinction

• Существуют ли отличия украинской журналистики от русской? — Are there any differences between Ukrainian and Russian journalism?

• Институт я окончила с отличием. — I graduated from the institute with

a distinction. 90.65; D 98

1241 мелкий A minor, shallow

• Эти мелкие неприятности не могут испортить мою радость. — These minor setbacks cannot spoil my fun.

• Деревья склонились над мелкой речкой. — Trees hung over the shallow stream. 90.59; D 98

1242 поезд Nm train

• Поезд пришел по расписанию. — The

train arrived on schedule.

90.45; D 96

1243 проживать V reside

• Семья Ромашковых проживала в деревне Каменка. — The Romashkov family resided in the village Kamenka.

90.41; D 98

1244 согласный A consonant, agree

• Слова состоят из гласных и согласных звуков. — Words consist of vowels and consonants.

• Вы согласны выйти за меня замуж? — Do you agree to marry me?

90.36; D 98

1245 царь Nm tsar, king

• Очень много для этого сделал великий русский царь Петр I. — The great Russian tsar Peter I did much for this cause.

90.23; D 97

1246 продукция Nf production, goods

• Все дело в огромном количестве пиратской продукции на рынке. — The

Перейти на страницу:

Похожие книги

Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки