С. 32. Какой-то герой даже заклинал читателей держаться подальше от завесы, отделяющей наш мир от неведомого, пугая духовными и физическими увечьями.
— отсылка к следующим словам из повести А.К. Толстого «Упырь»: «Любезный друг! Вы молоды и имеете пылкий характер. Послушайте человека, узнавшего на опыте, что значит пренебрегать вещами, коих мы не в состоянии понять и которые, слава Богу, отделены от нас темной, непроницаемой завесой. Горе тому, кто покусится ее поднять! Ужас, отчаянье, сумасшествие будут наградою его любопытства».
С. 37. ...Паскаль: «Будем же учиться хорошо мыслить — вот основной принцип морали».
— положение Б. Паскаля, опубликованное в посмертном сборнике «Мысли».
С. 39. Стиляга. Папина «Победа» —
термины официальной пропаганды времен борьбы с молодежной субкультурой пятидесятых-шестидесятых годов. Источник обоих — журнал «Крокодил»: «Стиляга» — фельетон Д. Беляева (1949, № 7, с. 10), «Папина «Победа» — рисунок Б. Пророкова (1954, № 6, с. 16).
С. 40. «Козара» —
югославский к/ф, реж. В. Булаич.
С. 43. Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене! Э. А. По
— «Маска Красной Смерти», перевод Р. Померанцевой.
С. 48. Репагулярный скачок, феномен Тарантоги —
отсылки к роману И. Ефремова «Туманность Андромеды» и пьесе С. Лема «Путешествие профессора Тарантоги».
С. 58. ...граф Калиостро! <...> по Толстому, граф был жирен и очень неприятен на вид... —
отсылка к рассказу А.Н. Толстого «Граф Калиостро».
С. 66. «Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!» <...> «Бхагавад-Гита»
<...>
Песнь третья, стих тридцатый.— «Бхагавад-Гита, или Песнь Господня», Калуга: Типография Калужской Губернской Земской управы, 1914; Беседа 3, стих 30: «...Устремив свои действия на Высочайшее Я, / Свободный от вожделения и себялюбия, / Исцелившись от душевной горячки, / Сражайся, Арджуна!» Перевод А. Каменской и И. Манциарли.
С. 66. Алиса в Стране Чудес
— заглавие книги Л. Кэрролла.
С. 68.
—
Нет, — произнес он в ответ настойчивому вопросу моих глаз,—
я не член клуба, я призрак. — Хорошо, но это не дает вам права расхаживать по клубу. Г. Дж. Уэллс —«Неопытное привидение», перевод А. Туфанова.
С. 72. Видел я сам, как подобравши черные платья, / Шла босая Канидия, простоволосая, с воем,/Сней и Сагана, постарше годами, и бледные обе. / Страшны были на вид. Тут начали землю ногтями / Обе рыть и черного рвать зубами ягненка... —
цитата из «Сатир» Горация (1,8,23-27), перевод А. Фета («<...> подобравши черное платье, / Шла <...> постарше летами, и
<.„>»).
С. 78. ...соплеменных гор —
реминисценция стихотворения «Спор» М. Лермонтова; «Как-то раз перед толпою / Соплеменных гор...».
С. 82, 175. Суета сует, Всяческая суета —
Книга Екклезиаста (1, 2): «...суета сует, — всё суета!» Тот же церковнославянский текст: «...суета суетствий, всяческая суета».
С. 82. Среди героев рассказа выделяются один-два героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы»
— В. Голубков, указанное сочинение, 2, 5, Рассказ, 7.
С. 84. Черт украл луну, кинофильм
— мотив «Ночи перед рождеством» Н. Гоголя. Киноверсия — фильм А. Роу «Вечера на хуторе близ Диканьки».
С. 86. Мертвые души —
поэма Н. Гоголя.