Читаем А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.5 полностью

С. 32. Какой-то герой даже заклинал читателей держаться подальше от завесы, отделяющей наш мир от неведомого, пугая духовными и физическими увечьями.— отсылка к следующим словам из повести А.К. Толстого «Упырь»: «Любезный друг! Вы молоды и имеете пылкий характер. Послушайте человека, узнавшего на опыте, что значит пренебрегать вещами, коих мы не в состоянии понять и которые, слава Богу, отделены от нас темной, непроницаемой завесой. Горе тому, кто покусится ее поднять! Ужас, отчаянье, сумасшествие будут наградою его любопытства».


С. 37. ...Паскаль: «Будем же учиться хорошо мыслить — вот основной принцип морали».— положение Б. Паскаля, опубликованное в посмертном сборнике «Мысли».


С. 39. Стиляга. Папина «Победа» —термины официальной пропаганды времен борьбы с молодежной субкультурой пятидесятых-шестидесятых годов. Источник обоих — журнал «Крокодил»: «Стиляга» — фельетон Д. Беляева (1949, № 7, с. 10), «Папина «Победа» — рисунок Б. Пророкова (1954, № 6, с. 16).


С. 40. «Козара» — югославский к/ф, реж. В. Булаич.


С. 43. Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене! Э. А. По— «Маска Красной Смерти», перевод Р. Померанцевой.


С. 48. Репагулярный скачок, феномен Тарантоги —отсылки к роману И. Ефремова «Туманность Андромеды» и пьесе С. Лема «Путешествие профессора Тарантоги».


С. 58. ...граф Калиостро! <...> по Толстому, граф был жирен и очень неприятен на вид... —отсылка к рассказу А.Н. Толстого «Граф Калиостро».


С. 66.  «Устремив свои мысли на высшее Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся, Арджуна!» <...> «Бхагавад-Гита»<...> Песнь третья, стих тридцатый.— «Бхагавад-Гита, или Песнь Господня», Калуга: Типография Калужской Губернской Земской управы, 1914; Беседа 3, стих 30: «...Устремив свои действия на Высочайшее Я, / Свободный от вожделения и себялюбия, / Исцелившись от душевной горячки, / Сражайся, Арджуна!» Перевод А. Каменской и И. Манциарли.


С. 66. Алиса в Стране Чудес — заглавие книги Л. Кэрролла.


С. 68.Нет, — произнес он в ответ настойчивому вопросу моих глаз,я не член клуба, я призрак. — Хорошо, но это не дает вам права расхаживать по клубу. Г. Дж. Уэллс —«Неопытное привидение», перевод А. Туфанова.


С. 72. Видел я сам, как подобравши черные платья, / Шла босая Канидия, простоволосая, с воем,/Сней и Сагана, постарше годами, и бледные обе. / Страшны были на вид. Тут начали землю ногтями / Обе рыть и черного рвать зубами ягненка... — цитата из «Сатир» Горация (1,8,23-27), перевод А. Фета («<...> подобравши черное платье, / Шла <...> постарше летами, и <.„>»).



С. 78. ...соплеменных гор —реминисценция стихотворения «Спор» М. Лермонтова; «Как-то раз перед толпою / Соплеменных гор...».


С. 82, 175. Суета сует, Всяческая суета —Книга Екклезиаста (1, 2): «...суета сует, — всё суета!» Тот же церковнославянский текст: «...суета суетствий, всяческая суета».


С. 82. Среди героев рассказа выделяются один-два героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы» — В. Голубков, указанное сочинение, 2, 5, Рассказ, 7.


С. 84. Черт украл луну, кинофильм — мотив «Ночи перед рождеством» Н. Гоголя. Киноверсия — фильм А. Роу «Вечера на хуторе близ Диканьки».


С. 86. Мертвые души —поэма Н. Гоголя.


Перейти на страницу:

Похожие книги