Читаем А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.5 полностью

С. 88. ...при Алексее Михайловичецаре Тишайшем его били батогами нещадно и спалили у него на голой спине полное рукописное собрание его сочинений... —ср. параллель в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» (1,5,9): «Подхватили, поволокли на сруб. Там Емельян сорвал с него все, догола, повалил, на розовую жирную спину положил еретические книги тетради и поданной снизу головней поджег их... Так было указано в грамоте: книги и тетради сжечь у него на спине...».


С. 90, 204. Много крови, много песней за прелестных льется дам... , От Севильи до Гренады. — романс П. Чайковского на стихи А.К. Толстого из поэмы «Дон Жуан», ч. 1, сц. «Ночь. Гулянье у фонтана» («...Много <...> песней / Для прелестных «От Севильи до Гренады...»).


С. 90. Только тот достигнет цели, кто не знает слова «страх»... — песенка Альдемаро из постановки в ЦТКА пьесы Лопе де Вега «Учитель танцев», слова Т. Щепкиной-Куперник, музыка А. Крейна («...Только тот добьется цели, / Кто не знает слова «страх»).


С. 90. Амонтильядо, Толедо, Великий Инквизитор— реминисценции из Э. По («Бочонок амонтильядо», «Колодец и маятник»),


С. 94. ...нес па? — большинство французских фраз Выбегалло заимствовано из романа Л. Толстого «Война и мир». В данном случае — т. 2, ч. 3, гл. 21. В дальнейшем подобные соответствия обозначены аббревиатурой ЛТ.


С. 97. «Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити  не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются»— использованы слова из главы 35 «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского. См. издание: М.-Л.: Academia, 1931, с. 99. Перевод П. Губера («...не лучше ли всего живется той породе людей, которые слывут шутами, дураками, сущеглупыми, юродивыми <...>? <...> Укоров совести <...>»).


С. 98. Вы спрашиваете:/ Что считаю /Я наивысшим счастьем на земле? / Две вещи: / Менять вот так же состоянье духа, /Как пенни выменял бы я на шиллинг,/И/Юной девушки / Услышать пенье / Вне моего пути, но вслед за тем, / Как у меня дорогу разузнала. Кристофер Лог — «Эпитафия», журнал «Иностранная литература», 1961, № 2, с. 148, перевод Л. Мартынова.


С. 100.Не могу не вспомнить, дорогие сэры, как в прошлом году мы с сэром председателем райсовета товарищем Переяс- лавльским...

Перейти на страницу:

Похожие книги