С. 137. Профессор Выбегалло кушал. На столе перед ним дымилась большая фотографическая кювета, доверху наполненная пареными отрубями. Не обращая ни на кого специального внимания, он зачерпывал отруби ладонью, уминал их пальцами, как плов, и образовавшийся комок отправлял в ротовое отверстие, обильно посыпая крошками бороду. При этом он хрустел, чмокал, хрюкал, всхрапывал, склонял голову набок и жмурился, словно от огромного наслаждения.
<...>
Кадавр сунул руку в чан, вытащил кювету, осмотрел ее со всех сторон и осторожно откусил край. Брови его страдальчески поднялись. Он откусил еще кусок и захрустел.— восходит к эпизоду из детства Пантагрюэля. См. Ф. Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», 2, 4: «Я не буду говорить о том, как при каждом приеме пищи он высасывал молоко из 4600 коров <...>. Кашицу ему подавали в огромном колоколе <...>. Зубы у него были и тогда такие крепкие и сильные, что он отломил ими от этой посудины порядочный кус <...>. <—> да еще стал приговаривать: «Хор!., хор!..» Складно говорить он еще не умел, но этим звуком он хотел пояснить, что еда была вкусная и что только этого ему и надо». Перевод В. Пяста.
С. 142. ..ле фам, ле фам!..
— ЛТ 3, 3, 29.
С. 142-143. ...экселент, ексви, шармант. <...> Он ди ке..
— ЛТ 2, 3, 15; 3, 2, 6.
С. 145. «Мы с милым расставалися, клялись в любви своей...»
— «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина: «Мы с милым, расставался, клялись в любви своей».
С. 146. Ля вибрасьён са моле гош этюн гранд синь!
<...>
Уи сан дот... —ЛТ 3, 1, 6; 4, 1, 10.
С. 149. И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все...
— парафраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача».
С. 152. Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. Ф. Рабле
— «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1, 27, перевод В. Пяста («<...> на свете!»).
С. 169. ...шевалье
<...>
сан пёр э сан репрош...—
ЛТ 4, 4, 4.Источник выражения — книга под этим названием, изданная в 1527 году и прославляющая рыцаря П. дю Террайля Баярда.
С. 170. ...ползет, заворачиваясь внутрь, край горизонта...
,
«А горизонт видел? Знаешь, на что это похоже?» «На свертку пространства...» -ср.: Откровение Иоанна (6, 14): «И небо скрылось, свившись как свиток» и Книгу пророка Исаии (34, 4): «И небеса свернутся, как свиток книжный».
С. 172. Он ву демандера канд он ура безуан деву.
— ЛТ 3,3,28.
С. 175. Когда бог создавал время,
—
говорят ирландцы, — он создал его достаточно. Г. Бёль —«Ирландский дневник», главка «Когда бог создавал время...», перевод С. Фридлянд и В. Нефедьева.
С. 177.
«
Смелее,
товарищи! Щелкайте челюстями! Г. Флобер» -«Искушение святого Антония», 7, перевод М. Петровского (в части редакций перевода).
С. 178. Дрыгоножество —
неологизм В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин».
С. 181. Анна Каренина, Дон Кихот, Шерлок Холмс, Григорий Мелехов, капитан Немо
— персонажи произведений Л. Толстого, М. де Сервантеса Сааведры, А. Конан Дойла, М. Шолохова, Ж. Верна.
С. 184
.Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г.Дж. Уэллс —«Машина времени», 1, перевод К. Морозовой.