С. 241. «Защелкали тумблеры, замерцали экраны, загремели планетарные двигатели...»
— аллюзия на «Туманность Андромеды» И. Ефремова: «...мерцающий жемчужным отблеском полусферический экран...» (2), «Во мраке лишь слабо мерцал экран...» (7); «Загремели удары планетарных двигателей, и звездолет с воем кинулся вниз...» (3).
С.
243. Вернемся к нашим попугаям.— использована крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам».
С. 256. «Пекарь императора
» — чешский к/ф, реж. М. Фрич.
С. 259. «Загадка Ришара Сэгюра» —
М. Ренар, А. Жан, «Загадка Ришара Сегюра (Le singe)», [М:] «Пучина», [1927], перевод под редакцией Н. Казмина.
Сказка о Тройке
С. 264. <Битва нечисти>
— восходит к «Песенке про нечисть» В. Высоцкого с ее персонажами (Соловей, змей, вампир, кикиморы, лешие, ведьмы) и финалом: «Билась нечисть груди в груди / И друг друга извела...».
С. 268. Панург —
персонаж «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле.
С. 281,451,497,558. Никто не забыт и ничто не забыто... —
О. Берггольц, последняя строка эпитафии, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.
С. 290,505. «И на ответы нет вопросов» —
неточная цитата из стихотворения В. Брюсова «Скала к скале, безмолвие пусты ни...»: «Ответам нет вопроса».
С. 305, 518. Скажем, земляная оса отложила в норку яички и таскает для будущего потомства пищу. Что делают эти бандиты? Они варварски крадут отложенные яйца, а потом, исполненные идиотского удовлетворения, наблюдают, как несчастная мать закупоривает цементом пустую норку. —
отсылка к известным опытам Фабра с самкой земляной осы сфекса. «В норку положена добыча, яйцо отложено. Сфекс закрывает вход в нее. <...> Я прихожу в разгар работы. Отстранив сфекса <...> вытаскиваю из камеры эфиппигеру с яйцом сфекса на груди. <...> я уступаю место сфексу. Он все время находился совсем близко, пока я грабил его постройку, и теперь, найдя дверь открытой, входит в норку. Через некоторое время он выходит оттуда и при нимается старательно заделывать вход». Ж.-А. Фабр, «Жизнь насекомых», книга «Осы-охотницы» (часть «Замечательные хирурги сфексы», глава «Невежество инстинкта»), М.: Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1963, с. 67-68. Перевод Н. Плавильщикова.
С. 309,522. Свифтовский «йеху» —
йеху
—персонажи части 4 «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта.
С. 311, 524. «Турецкий марш»
— правильнее — «Рондо в турецком стиле» из сонаты для фортепиано № 11 ля мажор В. Моцарта.
С. 311,524. «На последнем берегу»
— амер. х/ф реж. С. Крамера по роману Н. Шюта.
С. 311. ...по свидетельству Монтеня... —
несколько измененная сцена из гл. 14 кн. 2 «Опытов» М. Монтеня. Источник Монтеня — Сенека Старший, «Контроверзы», 7.
С. 319. Ту компрандр се ту пардоне... —
как и в «Понедельнике...», источником большинства французских фраз Выбегалло является «Война и мир» Л. Толстого. В данном случае — т. 1 ч. 1, гл. 25. В дальнейшем подобные соответствия обозначены аббревиатурой ЛТ. Выражение «Все понять значит все простить» считается заимствованным у Ж. де Сталь, «Коринна, или Италия», 4, 3.
С. 322,486,567. Разумное, доброе, вечное
— слова из стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».
С. 329. Се пенибль ме селя фе дюбьен. —
ЛТ 1, 1, 21.
С. 330. Ле марьяж се фо данле съе.
— ЛТ 1, 3, 2; 2, 3, 22.
С. 333. Нузан савон келькешоз оси...
— ЛТ 1, 3, 1 (частично).
С. 335. ...фас был будь здоров, в три дня не обгадишь!
— ср.: «Сидит сатана, морду в три дня не обгадишь, Троекуров...». А.Н. Толстой, «Петр Первый», 1, 5, 10.
С. 339. Дан нотр позисьон нэ определенный де деву ар. <...> Се ту се ке же ву ди. —
ЛТ 3, 3, 7; 4, 4, 10.
С. 343. Прозаседавшиеся —
заглавие стихотворения В. Маяковского.
С. 343. Нельзя ждать милостей от природы... —
перифраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача».