Читаем A. J. Lohwater's Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences полностью

1. Adverbial participle of повторить (to repeat); the translation of повторяя could have been rendered by "Repeating" or "If we repeat," to suit the taste of the translator. 
2. Perfective form, and the future "we shall obtain" has the same sense, in the context, as "we obtain." 
3. Note the pair тот же under тот or under же in the dictionary. 


(6)

Распределение, задаваемое1 функцией плотности2 sn(x) или функцией распределения2 Sn(x) известно под названием распределения Стьюдента или t-распределения; оно было впервые использовано3 в одной важной статистической проблеме В. Госсетом, писавшим4 под псевдонимом «Стьюдент» (Student).

5

The distribution defined by the frequency function sn(x) or the distribution function Sn(x) is known under the name of Student's distribution or the t-distribution; it was first used in an important statistical problem by W. Gosset, writing under the pseudonym of "Student."


Notes

1. Present passive participle задаваемый of задавать (to define, etc.). 
2. Cf. note 5 under example 2 of this section. 
3. Short form of the participle использованный; with было the verb is passive. 
4. The past active participle писавший of писать (to write); it may also be rendered as "who wrote" or "who was writing," the latter expressing literally the imperfective aspect of the verb. 
5. When a Western surname is introduced into Russian for the first time, the original spelling in the Roman alphabet used sometimes to follow the transliteration into Russian; this is rarely done today. 


(7)

Примеры § 1 показывают, что ряд может быть сходящимся,1 не будучи2 абсолютно сходящимся.1

The examples of § 1 show that a series can be convergent without being absolutely convergent.


Notes

1. Instrumental case of the predicate following the simple past or simple future of быть
2. Adverbial participle of быть


Some Special Verbs


Examples of a number of auxiliary verbs and forms, such as must, can, etc., will be given in this section. Please refer to the section concerning modals in The Verb for further discussion.

1. Если скоростью частицы нельзя пренебречь по сравнению со скоростью света c или энергией её нельзя пренебречь по сравнению с энергией покоящейся массы, то необходимо пользоваться формулой λD = ... → If the velocity of the particle is not negligible compared to the velocity of light, c, or if the energy is not negligible compared to the rest mass energy, then it is necessary to use the formula λD = ... (Literally, If one must not, or cannot, neglect the velocity of the particle in comparison to the velocity of light, c, or if one must not neglect the energy, etc.)

The English words "must," "ought to," and "should" may also be rendered by следует followed by the infinitive; the past is следовало бы (should have, ought to have); for example

2. Следует быть острожным при использовании этой формулы. → One must be careful in using this formula.

3. Вам следовало бы исключить сначала A, затем B. → You should have eliminated A first, and then B.

Note. Следует may also have its usual meaning "follows," for example

4. Из (2) следует, что ... → It follows from (2) that ...

5. Самодуальному тензору Gρσ можно сопоставить симметрический спинор второго ранга grs. → With a self-dual tensor Gρσ one can associate a symmetric spinor grs of rank two. (Or: It is possible to associate with a self-dual tensor Gρσ a symmetric spinor grs of rank two.)

6. Для заданного ε можно найти такое δ, что1 |I1| < ε/3 для всех значений n; зафиксировав2 это значение δ, можно найти такое n

0 = n0(δ), что3 |I2| < ε/3 и |I3| < ε/3 при n > n0. → For given ε, we can find δ such that |I1| < ε/3 for all values of n; having fixed δ, we can find n0 = n0(δ) such that |I2| < ε/3 and |I3| < ε/3 for n > n0.

  Notes

Перейти на страницу:

Похожие книги

8000 рыбацких советов от знатока
8000 рыбацких советов от знатока

Человек ловит рыбу с незапамятных времен. Вначале рыбалка была способом добычи питания. Постепенно стали появляться понятия прикормок и привад, расширяться ассортимент насадок и приманок, которыми легко соблазняется рыба. Рыбалка превратилась в некую игру. А любая игра, как известно, дает человеку заряд положительных эмоций. В наше время, когда рыба научилась различать рыбацкий подвох, так важно получать новую информацию обо всем том, что появляется на современном рыболовном рынке. Также у современного рыболова вызывает интерес новая тактика и техника ловли. Всю необходимую информацию читатель найдет в данной книге. В ее основе лежат рыболовные записи, которые вел автор в течение многих лет. Книга может быть полезна как начинающему, так и продвинутому рыболову.

Алексей Георгиевич Горяйнов

Хобби и ремесла / Справочники / Дом и досуг / Словари и Энциклопедии