Читаем А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ) полностью

Не забывай про сбор на пыль,




Вдыхаемую в пещерах,




В которой злато содержаться может.




Второй скальд.




Налог на пыль?!




Не смерзся ль мозг




Под шлемом боевым,




А стражник?




Филди.




Да, да налог на пыль.




Ведь в пыли той, как и сказал мой брат,




Содержатся частицы злата,




Да и других пород полезных,




Кои используем мы с пользою для дела.




Старший скальд.




Уж сколько лет на свете я живу,




Но о таком не слышал...




Да как то можно!




Ведь не дышать не можем мы?




Илди.




Но и под тень чертогов королевских




Входить вы не должны.




Да и потом, не мы же устанавливаем мзду.




Филди.




Приказ то короля, того




Что Кили хитрым называют.




Первый скальд.




Но ведь пришли не покупать или продавать




И не к сородичам гостить.




Пришли мы петь для короля, да челяди его.




Как можно пошлину тут брать?!




Илди.




Приказ, однако, четкий:




"Все подати обычные взимать с любого гнома.




С торговцев же еще и дополнительную плату,




А коль в чертог подгорный придет какой-то иноземец




То шкуры три с него содрать".




Второй скальд.




Вы б показали лучше ваш приказ.




Первый скальд.




Вот именно. Давайте ваш приказ!




Старший скальд.




Остановитесь оба. Коль это короля приказ,




То подчиниться нам должно.




Платите же скорей.




Пойдемте внутрь с этой стужи.




Филди.




Вот тут вы правы.




Мороз все крепнет.




Не иначе, козни Локки.




Пошли. Заплатите внутри.




У нас ведь бочка меда есть еще?




Илди.




Ну, может и не бочка,




Но скальдам всяко хватит.




Уходят.

Сноски

27.-из царства цвергов, там живущих. Суншаном - вероятно, речь идет об одной из священных гор Цан-Цанской империи. Однако о какой именно, установить не удалось. Если же говорить об исторических реалиях V-VIвеков э.л. то знания о каких-либо горах Цан-Цана, не говоря уже о доставке оттуда каких-либо трав, крайне сомнительны.

28.-Цветов наземных -Одна из распространенных метафор для обозначения драгоценных камней у гномов - гномьи цветы или подземные цветы. Зачастую сокращается и просто до "цветы" по той простой причине, что своим домом гномы привыкли считать горные недра. Поэтому обычные цветы они и называют надземными. По крайней мере, так обстоят дела по представлению господина Вильяма.

29.-Скальды - сословие поэтов, в той или иной форме известное у всех гномьих народов. Скальды отрекаются от всех своих социальных связей, по большому счету выходя из общества гномов. Своего рода монашеский орден. Как считается, никто иной среди гномов сочинять стихи не имеет права.

30.-Напитка проклятого выпив - Т.е. меда поэзии, излившегося из Одина во время бегства из страны великанов.

31.-древнего народа - Великаны. Гномы, хоть и враждуют с великанами, однако считают, что те много древнее самих гномов.


Сцена Третья.



Обеденный зал. Король, Соправитель, совет старейшин, придворные, стража, слуги.

Входит Розгборг.


Король.




Приветствую тебя я, мастер Розгборг.




Уже давно провизии ты нашей не вкушал.




Садись сюда ты, подле нас.



Розгборг садиться за стол по левую руку от короля и начинает есть.


Король.




Я рад, что ты здоров,




И вроде бы окреп ты с прошлой нашей встречи.




Но лучше ты ответь, как поживают




Кровь твои от крови.




Розгборг.




Здоровы оба, повелитель.




Король.




Отрадно слышать это нам.




Ведь жить на юге средь людей




Опасно для здоровья, может быть.




То солнце, а то дождь




И разные болезни, да искусы альфьи.




Но вызвал я тебя не только ради разговоров.




Должно быть, слухи до тебя уже дошли,




О том, как изменился внутренне и внешне




Принц наследный наш.




А ведь, как слышал я,




Друзьями в детстве были вы.




Соправитель.




Амлет ведь вспоминал тебя недавно.




И говорил, что лучшим другом был




Ему ты, добрый мастер Розгборг.




Король.




Так вот, я речь к тому веду,




Что ты, как старый друг Амлета




Помочь ему должен.




Хотим, что б ты




Возжег лампаду дружбы старой,




И развлекая всяким безобразьем молодецким,




Разведал, не снедает ли его




Какая дума роковая,




Что дух его в смятенье привела.




Соправитель.




Для всех то будет добрым делом,




Ведь помогая другу,




Поможешь ты и королевству.




Розгборг.




Готов душой и сердцем вам служить я, господа.




Коль надо так, то я разведаю о принце




Все думы, те, что явны и что тайны тоже.




Соправитель.




Но помни, что навредить




Не должен принцу ты.




Король.




Иди же.



Розгборг уходит. Входит Астат.


Астат.




Король подгорный,




Имею я сказать тебе три вести.




Во-первых, прибыл посол имперский(32) к нам,




И просит дозволения войти под кров твой




А во-вторых, пришло письмо от тех двоих,




Что мы на тинг послали.




Король.




А что же третье?




Астат.




О том я говорить не буду,




Покуда не примите




Посольство иноземное, мой государь.




Пока сказать могу лишь то,




Что знаю, почему болеет принц.




Как знаю и рецепт, как исцелить его.




Король.




Злодей ты Астат, старый интриган.




Давай посла, но нет.




Пусть подождет. Скажи, что пишут




Вогрим с Когриом с морозных северных земель.




Астат.




Пишут они, что тинг собрал изрядно гномов разных




Едва ль не север весь.




Драккара(33) два там с островов Тролгерских




И с мыса Гаргина(34), и прочий разный люд.




Как и всегда на тингах,




И прочих собраниях народных




Ругаются немало,




Но откольников там много больше,




Чем гномов, покорных вашей воле.




Король




Понятно то.




Пусть мой предшественник их и призвал к порядку




Но думают глупцы, что коль ушли они за горизонт




То и ушли от власти королевской.




Но так на свете уж заведено,




Перейти на страницу:

Похожие книги