Читаем A Woman in Berlin полностью

Taking the back stairs, I felt my way up to the first floor in order to hide our meagre provisions, at least whatever wasn’t already squirrelled away. Before going inside I put my ear to the back door, which was in splinters and could no longer be locked. All quiet, the kitchen empty. Keeping close to the floor I crept over to the window. It was a bright morning outside, our street was under fire; you could hear the whistle and patter of the bullets.

A Russian anti-aircraft battery was turning the corner, four barrels, four iron giraffes with menacing necks tall as towers. Two men were stomping up the street: broad backs, leather jackets, high leather boots. Jeeps pulling up to the kerb. Howitzers rattling ahead in the early light. The pavement alive with the din. The smell of petrol drifted into the kitchen through the broken windowpanes.

I went back to the basement. We ate our breakfast as if in a dream, although I did manage to consume several slices of bread, much to the amazement of the widow. Even so, my stomach was fluttering. I felt the way I had as a schoolgirl before a maths exam – anxious and uneasy, wishing that it was already over.

After that the widow and I climbed upstairs. We dusted her apartment, wiped down the counters and swept and scrubbed with our next-to-last bucket of water. The devil knows why we slaved away like that. Probably just to exercise our limbs a little, or maybe fleeing again into a palpable present to escape an uncertain future.

As we worked we kept creeping up to the window and peeking out at the street, where an endless supply train was passing by. Stout mares with foals running between their legs. A cow drearily mooing to be milked. Before we knew it they had set up a field kitchen in the garage across the street. And for the first time we could make out faces, features, individuals – sturdy, broad foreheads, dose-cropped hair, well fed, carefree. Not a civilian in sight. The Russians have the streets entirely to themselves. But under every building people are whispering, quaking. Who could ever imagine such a world, hidden here, so frightened, right in the middle of the big city? Life sequestered underground and split into tiny cells so that no one knows what anyone else is doing.

Outside: a bright blue, cloudless sky.

Sometime around noon – the woman from Hamburg and I were just getting the second pot of barley soup, cooked at the baker’s for the entire clan – the first enemy found his way into our basement. A ruddy-cheeked farmer, he blinked as he sized us up by the light of the kerosene lantern. He hesitated, then took a step, two steps towards us.

Hearts pounding. Scared, people offered him their bowls of soup. He shook his head and smiled, still silent.

That’s when I uttered my first Russian words, or rather rasped them, since I suddenly went hoarse: ‘Shto vy zhelaete?’ What do you want?

The man spins around, stares at me in amazement. I sense I’ve taken him aback. He doesn’t understand. Evidently he’s never heard one of us ‘mutes’ address him in his own language. Because the Russian word for Germans – n’emtzi – means ‘mutes’. Presumably it dates from Hanseatic League, over 500 years ago, when German merchants used sign language to trade textiles and lace for beeswax and furs in Novgorod and elsewhere.

Anyway, this Russian doesn’t say a thing, answered my question with a mere shake of his head. I ask whether he wants something to eat. With a little smile he says, in accented German, ‘Schnaps’ – brandy.

The cave dwellers shake their heads: regrettably they have no brandy or alcohol of any kind. Whoever has any left keeps it well hidden. So Ivan wanders back off, trying to find his way through the labyrinth of passageways and courtyards.

Cheerful bustle of soldiers on our street. Along with two or three other women I venture out to watch. A young man is polishing a motorcycle in our entranceway, a German Zündapp, nearly new. He holds out the cloth, gestures at me to go on buffing. I tell him in Russian that I don’t want to, even manage a laugh; he looks at me in surprise and then laughs back.

Some Russians are wheeling freshly stolen bicycles up and down the driveway. They’re teaching one another to ride, sitting on their seats as stiffly as Susi the bicycle-riding chimpanzee in the zoo. They crash into the trees and laugh with pleasure.

I feel some of my fear beginning to dissipate. It turns out that. Russian men, too, are ‘only men’ – i.e. presumably they’re as susceptible as other men to feminine wiles, so it’s possible to keep them in check, to distract them, to shake them off.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев спорта
10 гениев спорта

Люди, о жизни которых рассказывается в этой книге, не просто добились больших успехов в спорте, они меняли этот мир, оказывали влияние на мировоззрение целых поколений, сравнимое с влиянием самых известных писателей или политиков. Может быть, кто-то из читателей помоложе, прочитав эту книгу, всерьез займется спортом и со временем станет новым Пеле, новой Ириной Родниной, Сергеем Бубкой или Михаэлем Шумахером. А может быть, подумает и решит, что большой спорт – это не для него. И вряд ли за это можно осуждать. Потому что спорт высшего уровня – это тяжелейший труд, изнурительные, доводящие до изнеможения тренировки, травмы, опасность для здоровья, а иногда даже и для жизни. Честь и слава тем, кто сумел пройти этот путь до конца, выстоял в борьбе с соперниками и собственными неудачами, сумел подчинить себе непокорную и зачастую жестокую судьбу! Герои этой книги добились своей цели и поэтому могут с полным правом называться гениями спорта…

Андрей Юрьевич Хорошевский

Биографии и Мемуары / Документальное
100 Великих Феноменов
100 Великих Феноменов

На свете есть немало людей, сильно отличающихся от нас. Чаще всего они обладают даром целительства, реже — предвидения, иногда — теми способностями, объяснить которые наука пока не может, хотя и не отказывается от их изучения. Особая категория людей-феноменов демонстрирует свои сверхъестественные дарования на эстрадных подмостках, цирковых аренах, а теперь и в телемостах, вызывая у публики восторг, восхищение и удивление. Рядовые зрители готовы объявить увиденное волшебством. Отзывы учёных более чем сдержанны — им всё нужно проверить в своих лабораториях.Эта книга повествует о наиболее значительных людях-феноменах, оставивших заметный след в истории сверхъестественного. Тайны их уникальных способностей и возможностей не раскрыты и по сей день.

Николай Николаевич Непомнящий

Биографии и Мемуары