Читаем A Woman in Berlin полностью

Things started happening around 6 p.m. A man built like a bull, dead drunk, came in the basement, waving his pistol around and making for the distiller’s wife. No one else would do. He chased her with his pistol up and down the basement, shoved her ahead of him, towards the door. She fought back, hitting him, howling, when all of a sudden the pistol went off. The bullet went right through the supports and hit the wall; no one was hurt. The basement broke into a panic, everyone jumped up and started screaming. The hero seemed to have frightened himself and slipped off into the corridors.

Around 7 p.m. I was sitting upstairs with the widow, peacefully eating our evening porridge, when the concierge’s youngest daughter burst in yelling: ‘Come quick, you have to talk to them in Russian. There’s more of them after Frau B.’ The distiller’s wife again. She’s by far the plumpest woman in our group, very buxom. People say they like that. Fat means beautiful, the more woman there is, the more her body differs from that of a man. Primitive people are said to have had particular respect for women who are fat, as symbols of abundance and fertility. Well, these days they’d have a hard time fording such symbols here. The older women in particular who had once been quite plump have shrunken terribly, at least for the most part. Of course, the distiller’s wife is an exception. Since the war began she hasn’t lacked for things to trade. And now she’s paying for her unmerited fat.

When I came down she was standing in the doorway, whimpering and shaking. She had managed to run out and escape. But she didn’t dare go back to the basement, nor did she dare go up the four flights of stairs to her apartment, since the German artillery was still firing occasional shells. She was also afraid the Russians might follow her upstairs. Digging into my arm so firmly that her nails left marks, she begged me to go with her to the ‘commandant’ to request an escort, some kind of protection. I couldn’t imagine what she was thinking of.

A man came by with stars on his epaulettes and I tried to explain to him how afraid the woman was, but couldn’t think of the word for ‘afraid’. He just shrugged us off impatiently. ‘Don’t worry, nobody’s going to do anything to you, go on home.’ Finally the distiller’s wife staggered upstairs, sobbing. I haven’t seen her since; she must have sneaked off somewhere. And a good thing, too – she was too compelling a decoy.

No sooner was I back upstairs than the concierge’s girl – evidently the designated messenger – came running in for the second time. More men in the basement. Now they’re after the baker’s wife, who’s also managed to keep a bit of flesh on during the years of war.

The baker comes stumbling towards me down the hall, white as his flour, holding out his hands: ‘They have my wife…’ His voice breaks. For a second I feel I’m acting in a play. A middle-class baker can’t possibly move like that, can’t speak with such emotion, put so much feeling into his voice, bare his soul that way, his heart so torn. I’ve never seen anyone but great actors do that.

In the basement. The lantern is no longer burning; it’s probably out of kerosene. By the flickering light of a so-called Hindenburg lamp – a wick in tallow kept in cardboard – I see the baker’s wife in a recliner, her ashen face, her twitching mouth. Three Russians are standing next to her. One is jerking her up by the arm, but when she tries to getup, another shoves her back in the chair as if she were a puppet, a thing.

All three are talking to one another very quickly, evidently arguing. I can’t understand much; they’re speaking in slang. What to do? ‘Commissar,’ the baker stammers. Meaning, find someone who has some authority. I go out on the street, now peaceful, calmed down for the evening. The shooting and burning are far away. As luck would have it I run into the same officer who had been so dismissive with the distiller’s wife. I speak to him in my most polite Russian, ask him for help. He understands what I’m saying and makes a sour face. Finally he follows me, reluctant and unwilling.

The people in the basement are still scared stiff and silent, as if they all, men, women and children, had turned to stone. It turns out that one of the three Russians has backed off. The other two are still standing next to the baker’s wife, arguing. The officer joins the conversation, not with a tone of command but as among equals. Several times I hear the expression ‘ukaz Stalina’ – Stalin’s decree. Apparently Stalin has declared that ‘this kind of thing’ is not to happen. But it happens anyway, the officer gives me to understand, shrugging his shoulders. One of the two men being reprimanded voices his objection, his face twisted in anger: ‘What do you mean? What did the Germans do to our women?’ He is screaming: ‘They took my sister and…’ and so on. I can’t understand all the words, only the sense.

Перейти на страницу:

Похожие книги

10 гениев спорта
10 гениев спорта

Люди, о жизни которых рассказывается в этой книге, не просто добились больших успехов в спорте, они меняли этот мир, оказывали влияние на мировоззрение целых поколений, сравнимое с влиянием самых известных писателей или политиков. Может быть, кто-то из читателей помоложе, прочитав эту книгу, всерьез займется спортом и со временем станет новым Пеле, новой Ириной Родниной, Сергеем Бубкой или Михаэлем Шумахером. А может быть, подумает и решит, что большой спорт – это не для него. И вряд ли за это можно осуждать. Потому что спорт высшего уровня – это тяжелейший труд, изнурительные, доводящие до изнеможения тренировки, травмы, опасность для здоровья, а иногда даже и для жизни. Честь и слава тем, кто сумел пройти этот путь до конца, выстоял в борьбе с соперниками и собственными неудачами, сумел подчинить себе непокорную и зачастую жестокую судьбу! Герои этой книги добились своей цели и поэтому могут с полным правом называться гениями спорта…

Андрей Юрьевич Хорошевский

Биографии и Мемуары / Документальное
100 Великих Феноменов
100 Великих Феноменов

На свете есть немало людей, сильно отличающихся от нас. Чаще всего они обладают даром целительства, реже — предвидения, иногда — теми способностями, объяснить которые наука пока не может, хотя и не отказывается от их изучения. Особая категория людей-феноменов демонстрирует свои сверхъестественные дарования на эстрадных подмостках, цирковых аренах, а теперь и в телемостах, вызывая у публики восторг, восхищение и удивление. Рядовые зрители готовы объявить увиденное волшебством. Отзывы учёных более чем сдержанны — им всё нужно проверить в своих лабораториях.Эта книга повествует о наиболее значительных людях-феноменах, оставивших заметный след в истории сверхъестественного. Тайны их уникальных способностей и возможностей не раскрыты и по сей день.

Николай Николаевич Непомнящий

Биографии и Мемуары